论互联网视角下网络热词的特点及其翻译论文
作者:佚名; 更新时间:2020-01-18

  随着时代的快速发展和科技的变化,加之多媒体和手机的普及应用,我国在使用互联网的客户以前所未有的速度得到增长,互联网不仅仅是为大家提供及时方便的信息,而是影响所有人们生活的改变,特别是对其语言方面的影响更为突出。

  1 网络上热词的共同特点

  因为网络具有容纳所有海量信息的特点,所有的互联网用户都可以通过使用互联网这一平台开展创作,这就在一定程度上显现了大家的创作热情,出现了一大批形式多样、脍炙人口、风趣幽默体现百姓生活的网络词汇。网络热词是时代的背景下形成的一种文化现象和一种反映,经常会反映出社会上存在的特殊热点文化,因此它会表达出的意思是拥有奇特的特殊性。例如,“微信(wechat)、二孩 (secondchild)”,以及“小鲜肉(little fresh meat)”等这些词汇都是反映了现在日常社会和生活的焦点词语。同时,当代互联网也为大家搭建了一个具有充足想象力的发挥空间,这样就会使得网络上的一部分新鲜词汇通常是富有幽默感又能够贴近真实生活的感受。拿“剁手党(Hands-chopping people”这个词汇作为一个例子“, 剁手”一词是起源于金庸的武侠小说《 射雕英雄传》 中的洪七公,七公有一次是因为贪吃而误了一件大事,所以一狠心剁掉了自己手上的一根指头,但是,假如遇到好吃的食物还是不能控制自己。但是现在是特指网络购物狂人,当“双11”到来的时候,他们就会不停地点击鼠标,加入到购物车中疯狂的购物,一直到付款已经成功才会说自己要“剁手”。再比如说“吓死宝宝了( scared to death) ”这个词,“吓死宝宝了”这个词汇中的“宝宝”不是一般意义上的吓到小 baby,而是吓死我的意思,就是为了自称自己是宝宝而起到卖萌,也是说明自己十分可爱的意思! 同时,互联网的独特之处又说明了网络新词汇简要特征。例如:“BS”(big smile),意为“大笑”;THX 的代表的是thanks(谢谢)。GF,是girl friend的缩写,意为“女朋友”。

  2 网络上词汇的词语构成方法

  随着互联网的快速产生和发展,广大网民通过使用网络开展沟通,特别是使用网络购物 (online shopping),极大地改变了我们的日常生活模式,进而使得网络热词的组成表现出以下几个办法:(1)全新创作法,就是指通过创造出一个全新的词汇,来在网络上流行开来,通过使用这种办法创造出来的词汇十分众多。这些词汇像:“光棍节 (singles’day)、秒杀( speed skill)、闪婚(flash marriage)”等等。(2) 老词赋意法,是指通过使用借代、词性互换等一些修辞方法的运用,使原来的词赋予了全新的意义,这样就会使旧词得到了一个全新的意义,这些类型的词汇都来源于人们的现实生活,如“打酱油 (none of my business)”,这个词语原本的意思是自己带瓶子到商店去买酱油,然而现在在网上的共同中,打油则赋予了一个新意,指与自己没有关系的意义,也就是说告诉别人,我只是一个路人,与我没有任何关系。(3) 谐音法,就是指在网络的沟通交流中,通过使用汉语的近音词和同音词,对以上词的发音再次进行整合联想,通过整合后的词语会出现幽默诙谐的这些特点。例如,“ 内牛满面”是“泪流满面”的谐音,它的意思是指很难受、很难过的意思。由于本来是一些网友受到方言的错误影响,在打拼音时,把“ n”与“ l”打错了,导致了打出的词语是“内牛满面”,起初没有什么感觉,但是到后来才发现这样打错字挺好玩的,于是一些网友们将错就错,很快喜欢上了“内牛满面”这个词。同时还有:“洗具(喜剧,comedy) 、围脖(微博,micro blog)、驴友(旅友,tourpal)”等网络热词,这些词都是对汉语发音的改变,从而使得这些本来平淡的无聊辞藻显现出了另一番滋味来。

  3 网络上的热词翻译特征

  网络上热词的大量出现和使用,并且在网络上的广泛使用,极大的推动了汉语内涵的丰富使用,也给大家带来了新鲜的感觉,大量网友也认为这些搞怪的翻译给大家带来的乐趣。随着越来越多的词语火到不得了,那么大家朋友圈中的网络热词是怎么译来的呢? 通过梳理,一般有主要两种技巧翻译而来。

  3.1 直译法

  世界著名的翻译家给出过这样的概念,翻译不但要符合原著的真实意思,还必须要准确把握和表达原文的真实风格和本意;翻译者必须尽最大努力满足这个要求。直译这种方法是最有助于保持原著的形式和本身内容,是翻译工作中最常用的方法之一。例如,“愤青”就可直译为“angry youth”,“愤青”在汉语中就是指对社会有不满情绪,强烈的想改变现在状况的青年,用直译的方法把“愤青”翻译为“angry youth”最合适的。

  3.2 意译法

  语言的翻译其主要目的就是用一种语言精确表示另外一种语言的意思和表达。尤其当两种语言的文化背景存在一定的差异的时候,就会很可能出现语义缺失的情况,有时在翻译时就应该需要一定的语言环境,如果直译不能满足原语的意思表达时,译者就可以采用意译的办法来开展创造性的翻译,来把真实的意义表达出来,与原意的表达几乎相同。在许多的网络热词上,都是来自于网友的自己产生,能够凸显出当前现实社会的真实情况,具有显著的民族特点,在翻译具有这些特点的热词时,不能分离开我国的语言环境,必须要考虑到目前的国家的语言特征和背景要求,从而使别的语言国家的读者能够真正了解这些网络上的热词的真正含义。例如,网络上有一个热词“傻白甜”,假如直译为“foolish white sweet”,那你就错了。因为在我国傻白甜都是指在大陆电影或电视剧中说明没有心机,懵懂可爱的女主角,所以应该把傻白甜翻译应为 “blonde”,因为“blonde” 是指面貌美丽,但内心纯洁的女人。再比如“不差钱”这个新词,它是小品《 不差钱》里的一个比较经典台词,假如按照表面的翻译,可以直译为“Not lake money”,但是感觉很不符合语境,不能体现出这个台词的幽默效果,应该译为 “Money is not a problem”。

  4 结语

  网络的流行热词是由网民自己创造的并且在网络中广泛传播。网络的热词多数具有诙谐幽默、讽刺调侃、俏皮易懂等特点。这些热词富有生活上是意义和哲学上思维,它可以深刻的表达现代人的生活方式和生活乐趣。在随着互联网技术的持续深入,人们的生活方式也发生了很大的变化,这些网络热词快速走进人们的生活,影响着大家的语言交流,我们在翻译网络热词时,必须充分掌握国家的文化背景同时运用合适的翻译手段,在最大限度上保持语言地方本意。相关的翻译理论基础是为网络热词的翻译提供相应的理论支持和学术指导,该文通过采用直译法、意译法等方法希望对网络热词翻译提供一些帮助。

    核心期刊快速发表
    Copyright@2000-2030 论文期刊网 Corporation All Rights Reserved.
    《中华人民共和国信息产业部》备案号:ICP备07016076号;《公安部》备案号:33010402003207
    本网站专业、正规提供职称论文发表和写作指导服务,并收录了海量免费论文和数百个经国家新闻出版总署审批过的具有国内统一CN刊号与国际标准ISSN刊号的合作期刊,供诸位正确选择和阅读参考,免费论文版权归原作者所有,谨防侵权。联系邮箱:256081@163.com