【论文关键词】跨文化传播 电影 文化 《木兰》
【论文摘要】本文从文化学的角度分析了美国迪斯尼影片《木兰》跨文化传播的成功之道,以及值得中国电影跨文化传播从业者借鉴的一些经验。
随着传播技术的发展,使得国与国之间、民族与民族之间的交流日益加深,这便使得跨文化传播成为了可能。我国有着悠久的历史,是文化大国,如何向世界各国展示我们悠久的历史与文化,树立良好的国家形象也一直是业界人士孜孜以求的向往。10年前美国迪斯尼公司拍的动画版《木兰》红遍全球,利润达3亿美元,十几年后,中国人根据自己的民间故事拍成了电影版《花木兰》,在国内引起观影热潮的同时,在国际上却无人问津,《花木兰》的国际营销失利体现了我们跨文化传播的软肋。
一、迪斯尼版《木兰》跨文化传播的成功之道
《木兰辞》本是宋代《乐府诗集》中一篇300余字的北朝民歌。这篇首尾照应的诗歌可以分为三个情节:一是木兰在家里代父出征的前情,二是写她晓勇的战场表现,第三个情节是她凯旋归来、荣归故里。在迪斯尼的演绎中,《木兰》的故事主题被修正,以满足全球观众的要求。这是一个编解码的过程亦即“去本质化”、“去情境化”与“再本质化”、‘再情景化’,的过程。
1、与中国版的《花木兰》相比,动画片《木兰》将单向度的“孝”变成了双向度的“爱”。在动画片《木兰》中,孝道的观念变成次要,孝道的观念不受重视,服从的美德不受重视。电影版的《花木兰》里的情节是木兰从军时与父亲有一段对白,得到允许后,才从军征战。而动画版《木兰》则是木兰悄悄留下一封信,没有得到父亲的许可,便悄然离家。木兰从军的动机被迪斯尼改成了一个更容易为不同文化接受的观念—为家族争光,仅仅把孝道作为木兰从军的原因,是不能勾起西方观众参与影片信息解码的热情的,因为人们习惯用自己的文化与生活环境对所接触到的信息进行解码,西方崇尚个人、家庭至上,他们不可能想象为了孝道就去做要献出自己生命的事情。
2、木兰形象由淑女向牛仔的转变。花木兰在中国人眼里是一个上得了战场、着得了红妆的一个传统女子,但在以“牛仔文化”为主导的美国社会中,人们会更倾向于用自己的文化将她解读为一位开放活泼、挑战规则的西部牛仔形象。在动画的开场,木兰以一个失意人的形象出现,对于一般女子奉为行为规范的“女德”,她只能抄在手臂上以应付媒婆的考核。她虽然渴望为家族带来荣耀,但却不愿以丧失自我为条件,她视遵守某种规定为对她的侮辱与挑战,为了塑造木兰这一“牛仔”形象,迪斯尼不惜笔墨对《木兰辞》中仅用“万里赴戎机”到“壮士十年归”30个字一笔带过的木兰12年征战场面进行了扩充,这样迪斯尼就完成了另一次的调换,弱化了原著首尾强调的花木兰的“女儿”形象,强化了能单打独斗、独挡一面的牛仔形象,借中国传统故事的壳,向世界传播的却是美国的牛仔精神。
3、添加女性主义的“佐料”。迪斯尼编剧为了迎合现代人群的胃口,在中国传统的故事中,又加人了现代的元素—比如女性主义。对女性、尤其是对女性个体的强调,信捷职称论文写作发表网,在中国的封建历史中是绝无仅有的。而在动画电影中,当花木兰的性别曝光后,她甚至承认自己这样做并非仅仅为了父亲,更是为了实现自我,因为希望有朝一日拿起镜子时看到的是一个“有用的人”。木兰凭毅力和聪明在训练中赢得尊敬,靠个人机智制造雪崩,在被遣返回家的路上又救了皇帝,一个逐步发现自我的女英雄形象便应运而生。这部动画被看成了一个女子寻找、实现自我的传奇。动画电影中的花木兰大有“谁说女子不如男”的气概,对于女性价值的充分肯定,与中国传统的温良恭俭让大有不同,其极度张扬的个性让观众看到的是一个美国“熔炉文化”中的花木兰。