4、故事背景的民族特色。但《花木兰》的故事毕竟发生在中国,为了营造这种民族特色。迪斯尼在改编故事的同时,没有忘记增加中国的民族特色。人们听着二胡的伴奏,看着气势恢弘的皇宫,便知道这个故事发生在中国。为了体现出这个故事的中国化,《木兰》影片中邀请了许多华人、华裔艺术家参与创作,还专门派主创人员到中国花木兰传说留存的地方进行调查走访,以加强他们对原文化与意境的切身感受和理解,保证影片的“中国味”。
5、本土化营销。迪斯尼跨文化传播的成功之处还在于它不仅兼顾了影片故事情节的跨文化需要,在营销上也非常注意“本土化”。它在影片后期的营销与配音方面邀请当地的影视明星来参与配音与市场推广,并尽可能把当地语言中的但语加人配音翻译中,这就进一步拉近了其媒介产品与当地观众的距离。这使当地观众不会觉得这个拍自美国的电影与他们在心理、感情上有距离,使他们易于进人故事所传递出的情境中,从而顺利地对影片的情境等进行解读,取得良好的传播效果。
二、迪斯尼成功给我们的启示:与民族化互动调适之后才能重构出国际化
从社会心理学的角度来讲,情境是人们理解某一事物的一种文化场。影视剧中的情境主要指故事情节、故事的发展脉络等。与故事的内核相比,这些因素可以称之为外延。在进行跨文化传播时,迪斯尼正是把《木兰辞》中着重强调的首尾部分淡化,但依旧留下了花木兰传说的神韵:动画版《木兰》依旧沿着传说故事的脉络,展示花木兰代父从军这个在中华土地上流传不衰的经典传说。花木兰的形象仍然是一个不爱功名富贵的女英雄形象,木兰还是典型的中国美女的造型。在抓住这个内核的基础上,迪斯尼公司又衍生出了新的情境:融人了女性主义与个人主义,甚至还有牛仔精神。故事是在中国发生的,因此在再情景化的过程中,故事被放在了由典型古城墙、柳树、皇宫等文化符号所构成的背景中,加上长笛、古筝、二胡等东方乐器的陪衬,使影片具有了一些东方神秘色彩。迪斯尼在对花木兰传说做重大改变的同时,仍然保留了故事的核心要素。从这个角度来说,跨文化传播并不是没有制约的,并不是自恃拥有强大的传播工具就可以随心所欲地传播。
从迪斯尼的这种跨文化传播策略可以看出,国际化与民族化并不是完全处于对立状态的,适度的民族化是国际化的一种必然要求,而国际化如果失去了民族化的特有魅力,也就称不上国际化了。
结语
电影不是单纯的物质存在形式,它兼具了多重属性:既是文化的载体,又是一种艺术形式和影像语言,还是一种大众传播媒介。在全球化与扁平化传播的当代,我国电影要成功地进行跨文化传播,不仅需要依靠本国文化,同时需要吸收更加广泛的人类其他文明的优秀成果,求同存异,在本国文化的内核之上,衍生出能为世界所接受的优秀影视作品,通过对东西方文化精神的双重参悟,打通不同文化间的审美隔阂,只有如此,中国电影才能获得多元文化的接受与认同。