试析言语行为理论在汉诗英译中的运用——从《无题》的两段译文谈起(2)
作者:佚名; 更新时间:2014-10-18

    Their labor o' love won' t end;

    Till candles burn out anddie,

    Their tears will never dry.

    At dawn in the glass I' d stare,

    And grieve for your changing hair;

    By night when I sadly croon,

    You'd feel the chilly mop n,

    And I could wish'tere nesr,

    To Mount Penglai from here;

    And bluebird oft flew o' erhead

    To see you in mystead.

  3.1译文和原文在言内行为、言外行为和言后行为上的三者合一

    在诗歌翻译中用直译就能再现原文的风貌是最理想的。但由于译语和源语在语言文字和文化背景等方面的差异,导致了两者在诗歌中表现方劝勺极大不同。因此,要使得译文和原文在言内行为、言外行为和言后行为这三者都达到一致是非常困难的,译者在翻译过程中只能尽最大努力接近这一目标。比较上述译文,可以看出,马红军对“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。”一句把握较好,原文两分句对仗工整,而且以蚕丝象征相思,以烛泪象征相思之痛,语义双关,意向鲜明,既可言情,也可喻志。同时,他对“东风无力百花残”这一句的处理也较为恰当,其译文和原文结构相似,也传达了与原文相似的意境。马译采用AABB韵,增强了其节奏感,形式上运用了对仗,在内容上也传达了原文所特有的双关含义。另外,我们再看许氏译文,许渊冲先生将“丝”译成silk,把,’思,,译成love-sick,而sick和silk不但音似,而且形近,可以说是通过“音美”和“形美”传递山了原文双关的“意美”。对“晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。”这一句许先生把握较好,原文中的两分句之间词类相同,平仄对仗,音律和谐。在许译里,不但人称上用了第一、二人称相互对比,而且两分句结构对仗工整,近似传递原诗的深层含义。由此可见,在上例中,原文译文的说话行为、施事行为和取效行为相对取得了一致,基本达到了第一层次一言内行为、言外行为和言后行为的三者合一。

  3.2译文和原文在言内行为和言外行为上的二者合一

    译文与原文在各个层次上完全等值是理想的翻译,而意义丧失则经常是不可避免的,特别是形式意义的丧失。在不得不牺牲原文语言形式意义的情况下,译者应在译品中最大限度地反映原作的思想内容与风格、原作者的主观动机与意图,以及原作对读者产生的客观效果,尽可能使译文读者获得与原文读者相同的感受与反应(赵明,1999)。换句话说,就是使译文和原文在施事行为和取效行为上尽力达到一致。此时,译者可以着重于保留原文中的隐含意义,将语言换为译文读者所熟悉的形式,同样能达到与原文对等的效果。在诗歌翻译里,这种层次相对容易达到,且诗歌中很多词句的翻译都属于这一层次。马红军的译文将“春蚕”直接译为"silkworm”而没有译出“春”字,表面看似乎没有传达出原意,但实际上读者都能理解到吐丝的蚕本来就生活在春天,也就是指春蚕。因此,马红军的译文依然传译出了原作者的意图。另外,在“相见时难别亦难”这一句的译文里,许先生明显改变了原文的语言形式。在前一分句用了一个译语里特有的形式主语."1t",将原女的并列结构作了明显改动;对原文里形式相同的两个“难”字用了“difficult”和“hard"两个不同的单词译出。但这些形式的变化并没有影响读者的理解,依然清楚地再现了情侣之间相见时的“难得”,以及分手时“难舍”的情景。再看两位译者对“蜡炬成灰”这一短语的处理,马译为“Till candles bumoutanddie",许译为"Candlesburivhenbumed up",都没有将“灰”直译出来。但读其译文后,仍能体会到原作者对伴侣无穷无尽的相思之意,以及呕心沥血、至死方休的爱情告白。两位译者虽然都没有保留原文的语言风格,译文读者仍然感受到原文作者的意图或作品的思想内容,并获得与原文读者相似的感受,从而使得译文与原文的施事行为和取效行为相对取得了一致,基本达到了本文所述第二层次—言内行为和言外行为上的二者合一。

  3.3译文和原文言后行为的一致

    中国古诗常借用典故、历史、神话等要素表达思想内容,而这些文化因素是依赖特定的文化而存在的,所以很难将其完全转化。此时译者为了帮助译文读者更好地理解原文,不得不舍弃对语言的表达形式和作者的意图或作品的思想内容的要求,只求使译文读者能获得与原文读者相似的感受。如七、八两分句用了“蓬山”和“青鸟”两个典故,涉及到两个神话故事:蓬山即蓬莱山,海外三神山之一,这里指对方住处:青鸟是神话中的鸟,是西王母的使者,这里借指传递相思之情的人。可是在翻译时,就无法将这些文化信息包括进去。译文难以直接传递原文的文化背景知识和意境,两位译者都采取了直接说明原文真实含义,放弃原文的语言表达形式以及原作的思想内容的方法。另外,原文中的“云鬓”一词本意为妇女多而美的的鬓发,但两位译者都只是将其译为用‘`hair"一词,此处虽然未完全传递出原文作者意欲传递的深层含义,却依然使译文读者获得了与原文读者相似的感受。此时,即是笔者所述诗歌翻译的第三层次—译文和原文言后行为的一致。

    在汉诗英译中,形式固然重要,但神韵必不可少,因形害义是绝不可取的。译者如果能够将言内行为、言外行为和言后行为三者加以完美结合,译出的必定是上上之作。但诗无达话,缺憾是不可避免的。在翻译方法取向上,译者当首推第一层次,第二层次次之,第三层次再次之。只有这样,才能译出精品。如果上述三个层次都不能达到,翻译是无法进行的。

  4结语

    本文以言语行为理论的三种行为为基础,结合翻译的只方面标准对汉诗《无题》的两种译文作了详尽的分析。与其它类型的翻译一样,由于文化和语言方而的差异,汉诗英译的译者有时不得不舍弃说话行为意义而追求译文与原文在施事行为意义和取效行为意义上的统一,甚至是放弃说话行为意义和施事行为意义而追求两者在取效行为意义上的统一。当然,最终能够让译文读者获得与原文读者相似的感受的翻译,信捷职称论文写作发表网,都是合格的。本文从言语行为理论的角度对诗歌翻译进行再认识,使译者得到新的启示。并且,更加充分科学地认识翻译的目标与过程,以利于其进行有效的翻译实践。

核心期刊快速发表
Copyright@2000-2030 论文期刊网 Corporation All Rights Reserved.
《中华人民共和国信息产业部》备案号:ICP备07016076号;《公安部》备案号:33010402003207
本网站专业、正规提供职称论文发表和写作指导服务,并收录了海量免费论文和数百个经国家新闻出版总署审批过的具有国内统一CN刊号与国际标准ISSN刊号的合作期刊,供诸位正确选择和阅读参考,免费论文版权归原作者所有,谨防侵权。联系邮箱:256081@163.com