试论关联理论中明示—推理交际模式对口译的启示
作者:佚名; 更新时间:2014-10-18

  【论文关键词】 关联理论 明示-推理交际模式 口译 启示

  【论文摘 要】 在口译过程中,译员可以通过关联理论中的明示-推理交际模式正确理解、传递信息意图和交际意图,要求口译人员必须具有深厚的语言功底和较强的跨文化意识。 
  
  一、关联理论与口译
  1986年法国语言学家、哲学家Dan Sperber和英国语言学家Deirdre Wilson出版了《关联性:交际与认知》(Relevence:Comunication and Cognition),提出了涉及交际与认知的关联理论。关联理论主要研究信息交际的推理过程,信捷职称论文写作发表网,尤其注重语言交际的话语解释原则。该理论认为交际是一个认知过程,交际双方互明的前提是在于最佳的认知模式:关联性。关联理论的翻译观把翻译看成是一个对原文进行阐释的动态的明示—推理过程,而推理所依据的就是关联性。关联理论的提出表明了翻译实践又可以从一个全新的角度来进行,即可以通过在语境中寻找关联来处理一些棘手的问题。这些研究为口译研究提供了一个新的视野。
  1、口译的类型与特点
  口译,即将一种所讲的语言当场口头再现为另一种语言,是促使操不同的语言的人们进行口头交际的一种特殊的有声语言活动。一般说来,口译工作有四大特点:(1)要求快,不容仔细推敲或查阅资料。(2)迅速见效。语言意义通过声音,面部表情和体态语形式得以传达,从而达到预期的交际目的。(3)表达方式比较灵活。(4)接触面广,工作方式多样。
  2、明示—推理交际模式
  Sperber和Wilson认为,交际的模式有两种:代码模式(code model)和推理模式(inferential model)。语言交际同时涉及这两种模式。他们明确指出:语言交际是一个明示-推理的过程(ostensitive-inferential communication),交际者双方根据共有的认知环境用言辞和其它手段把自己的意图明示出来,旨在尽量降低听话人对其话语的加工努力程度,以达到成功交际的目的。
  根据Sperber和Wilson的明示—推理交际模式,明示行为提供两层理解话语的信息:第一层信息是被指出来的信息;第二层信息是有意指出第一层信息的信息。辨认出这种明示行为后面的意图是有效地对信息进行加工的必备条件。
  3、信息意图和交际意图
  一般来说,说话人在交际的过程中都会预设自己所讲的话是有关联的。他还会考虑到对方的背景知识,使自己说出的话对自己和听话人都很明确,以达到交际中双方的互明。这就是关联理论所提出的明示行为。关联理论认为,交际者的明示行为后面一般都有意图,并区分了说话人的两种意图:信息意图(informative intention)和交际意图(communicative intention)。前者指话语的字面意义,是说话人欲向听话人传递某种信息的意图;后者则指说话人欲向听话人表明自己有传递该信息意图的意图。两者关系密切,缺一不可。如果说话人没有传递信息的意图,交际的意图也就不存在。例如:贵公司想与我公司建立长期合作的关系的想法与我不谋而合。此例中,说话人传递信息的意图为:贵公司与我公司都有建立长期合作关系的想法。其说话人的交际意图是:我们也有意同贵公司建立长期的合作关系。这种不谋而合的想法为进一步的磋商提供可能。说话人意图表明己方的诚意,达到传递交际意图的目的。这表明说话人既表现出向交际对象表达或进一步表达一组信息的行为,又表现出一种积极交流信息的态度。译员翻译此句话时,须把这种积极交流的态度表达出来。此话语可译为:Your wish to establish long-term cooperative relations coincides with ours.
  二、关联理论对口译的启示
  我们不难看出关联理论作为一个新的理论,对理解、解释以及进行任何这两种语言的互译,特别是对这两种语言的口头互译,有极大的启示。
  1、关联理论提出理解说话的标准是人类认知假设,即人类的认知靠的是关联。当译员从每个话语的语言解码中获得信息时,其心理过程则表现为对话语做出多种理解,即作出语境假设。然后,译员须在极短的时间里作出决定,推断出最可能的假设,寻找出原文与语境间的最佳关联,并将其用目的语表达出来,从而完成一次交际活动。
  2、译员靠其百科知识、原文语言提供的逻辑信息和词汇信息、原文的文化背景信息等对理解原文有用的信息来寻找关联。以使论文既符合原语所传达的信息,又能反映出目的语的特色。因此,译员要有深厚的语言功底、广博的知识、敏捷的反应能力和较强的逻辑思维能力等,以便成功的找到话语的关联,从而达到出色地完成口译任务。
  3、要求译员有较强的跨文化意识。由于译员是将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式,这就涉及到跨文化、跨民族的交往。因此,这就要求译员有较强的跨文化意识。语言是文化的一部分,亦是文化的载体,译员只有具备较强的跨文化意识才能使其更好地完成口译任务。
  
  【参考文献
  [1] 李越然.论口译的社会功能[J].中国翻译,1999(3).
  [2] 廖开洪.谈“合作原则”在口译中的作用[J].中国翻译,1999 (1).
  [3] 廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.
  [4] 梅德明.口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1996.

    核心期刊快速发表
    Copyright@2000-2030 论文期刊网 Corporation All Rights Reserved.
    《中华人民共和国信息产业部》备案号:ICP备07016076号;《公安部》备案号:33010402003207
    本网站专业、正规提供职称论文发表和写作指导服务,并收录了海量免费论文和数百个经国家新闻出版总署审批过的具有国内统一CN刊号与国际标准ISSN刊号的合作期刊,供诸位正确选择和阅读参考,免费论文版权归原作者所有,谨防侵权。联系邮箱:256081@163.com