论文关键词:功能对等翻译理论 医学英语 翻译教学
论文摘要:功能对等翻译理论目的是实现原文与译文之间的功能对等,它要求译、源文词语对等、句子对等、语篇对等、文体对等的动态对等。功能对等翻译理论综合地,全面地理解原文与译文之间的关系,为英语实践教学提供一个科学的教学思路,本文希望对功能对等翻译理论的阐释能够对医学英语教学中的翻译教学提供一定指导意义。
在医学英语的教学过程中,医学英语的翻译教学一直是以教材为本,教师为主体的课堂模式,学生缺乏一定的自主性。由于缺乏对于翻译理论的指导,以及医学英语的词汇及语法特点的掌握与了解,所以学生的翻译水平在很大程度上没有得到实质性提高。尤其在翻译专业性强的医学文章时,更是漏洞百出。在医学英语的教学过程中,应该本着一个基础为重、实践为用的原则。
一、奈达的功能对等翻译理论
翻译理论家尤金·A·奈达(Eugene Nida)是一位有着重要地位的语言学家,奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。
奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:(一)词汇对等, (二)句法对等;(三)篇章对等;(四)文体对等。功能对等理论为了准确地再现源语文化和消除文化差异,要求译者可以遵循以下的三个步骤。第一, 努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。然而,两种语言代表着两种完全不同的文化(如中、西方),文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的, 译者只能最大限度地再现源语文化。第二, 如果意义和文化不能同时兼顾, 译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。第三,如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。“重创”是指将源语的深层结构转换成目的语的表层结构,也就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明。根据奈达的翻译理论,文化差异的处理是与从语义到文体将源语再现于目的语紧密相联的。只有当译文从语言形式到文化内涵都再现了源语的风格和精神时,译作才能被称作是优秀的作品。
功能对等翻译理论认为只要能够做到与原文功能对等,译者可以在译文中增删。在功能对等翻译理论中,翻译是以目的论的为核心,强调文本和翻译的功能的一种翻译理论。功能翻译理论认为翻译不仅仅是语言学的问题,最关键的问题往往不能由语言学理论来解决,而是通过一种文化的角度来解释翻译中交际情景的特殊性以及语言情景因素与非语言情景因素的关系。通过对功能翻译理论的理解,在医学英语的翻译教学过程中,对于医学英语本身的研究就需要更为斟细,医学英语作为一门专业英语,有其自身的词汇及句法特点。因此,功能对等翻译理论对实际教学有更重要的指导意义。
二、医学英语翻译教学的实践中应注意的问题
(一)医学英语翻译中需要把握的要素
1、专业名词和术语
从词源学的角度来看,信捷职称论文写作发表网,医学英语的专业名词和术语,有2/3以上的词汇都是源出拉丁、希腊语(根据Os-car E. Nybaken的统计(1)),拉T、希腊词素在医学英语词汇中之所以具有这样举足轻重的作用和影响,除了历史的原因以外,还与它们都拥有丰富的词缀有关。如:以immun (o)一为词头的词:immunogen 免疫原、immunization 免疫法。 以extra- 开头的词:extrahepatic 肝外的、extrasystole 期外收缩。以di-开头的词:dioxide 二氧化物、disaccharide 双糖
2、逻辑性与科学性
医学英语很少使用具有夸张、比喻含义的词汇,因为医学论著注重事实和逻辑,需要的是科学性和严肃性。并且,医学英语用词较具体化,这样才能表达得清楚和准确。例如,“ the capillary walls are porous and allow fluid but not the red cells to pass from the blood and mix with the fluid in the tissues.” (毛细血管壁多孔,可使液体而不是红细胞,从血液析出,与组织液混合。)
3、医学英语的语篇特点
医学英语属于科技英语的一种,相对于文学体裁来说,具有结构简练、组织紧密、概括力强、 新信息密度大的特点,基本上为书面语篇。因此,医学英语语篇结构的突出特点表现为整篇信息环环相扣,由词一句一段一篇形成一张严密的信息网络。
三、结语
在医学英语的翻译过程中,译者应力求做到动态对等。即词汇对等、句子对等、语篇对等、文体对等。医学英语词汇学的教学是一门跨学科的教学。它是继大学英语后的一门专业课程,作为医学英语教师,应注重输出而不仅仅是输人,注重课堂学生参与的积极性和主动性,培养学生良好的思维习惯,并设法提起学生学习医学英语的兴趣。医学英语教学的提高对于在新世纪里我国高等教育如何跟上世界的步伐,如何培养实用性、复合型翻译人才,探索新的人才发展观都具有现实意义。翻译是一项复杂的脑力劳动,需要译者具备较强的综合素质,医学英语翻译也不例外,这就要求译者必须十分熟悉英汉两种医学语言,尤其要深入了解两种医学英语的语言特点;因此,译者必须尽可能多的了解医学英语涉及的相关领域,必要时还要参阅有关资料,和请教相关领域的医生。
参考文献:
[1]Nida,E.A.&C.R.Taber,The Theory and Practice of Translation [M].Leiden,the Netherlands:E.J.Brill,1969.
[2]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[3]谢崇国.基础医学英语[M].青岛:中国海洋大学出版社,2008.