试论汉语惯用语的翻译方法探讨(2)
作者:佚名; 更新时间:2014-10-18

  (5)他花钱大手大脚。
  例(5)中的“大手大脚”语境指人的行为,因此可译为:“He spends extravagantly.”
  3、释义法(Annotation Model)
  释义法指为惯用语提供文化语境信息和真实意义。例如“点头哈腰”表示“低三下四,献媚讨好”的意思。
  (6)他拍胸脯说房子已经卖掉了。
  “拍胸脯”意为保证,因此可译为:“He vouches for it that the house has been sold.”
  4、直入法(Go-ahead Model)
  直入法指惯用语表达形式直接进入译文。如果定型动作是中西文化共有的或相通的,则定性动作可直接进入译文。
  (7)他对领导点头哈腰。
  (8)小李点头哈腰地进了经理办公室。
  例(7)中“点头哈腰”指恭顺或过分客气,因此可译为:“He bows unctuously to his superiors.”
  例(8)中小李既有点头哈腰的动作,又有“奉承”、“讨好”的含义,因此可译为:“With much bowing and nodding, Xiao Li went into the manager's office.”
  惯用语的主要特点是字面意义不是真正意义所在,在一定场合下转义才是要表达的真正含义。因此,在惯用语的英译中,首先要明确惯用语的实际意义及其同英语文化的关联。释义法是比喻、借代类惯用语英译的主要方法,其缺点是中文的形象完全消失。

  (9)他发现她和别人跳舞,他很吃醋。
  (10)别说风凉话。
  (11)一个唱红脸,一个唱白脸。
  例(9)中“吃醋”意为“嫉妒”,全句可译为:“He was very jealousy when he discovered that she danced withe someone else.”“醋”的形象在英文中完全消失。
  例(10)中“风凉话”指“尖酸刻薄的言语”,和“风凉”无关,不能译成“cool”。全句可译为:“Don't make sarcastic comments.”
  例(11)中“唱红脸,唱白脸”与传统戏曲有关。“唱红脸”指在传统戏剧中勾画红色脸谱扮演正面角色,比喻在解决矛盾冲突的过程中充当友善或令人喜爱的角色,“唱白脸”与之相对,指在传统戏曲中勾画白色脸谱扮演反面角色,比喻在解决矛盾冲突的过程中充当严厉或令人讨厌的角色。(转引自《现代汉语词典》)“wear the red make-up of the stage hero”是“唱红脸”的原意释法。“唱红脸,唱白脸”用释义法译为:“One coaxes, the other coerces.”此时,信捷职称论文写作发表网,“红脸,白脸”的戏曲形象在英文中完全消失。
  5、部分替换法(Partial Substitution Model)
  部分替换法是指英译时首先确定重点词,然后替换部分英美文化难以接受的意象。比喻、借代类惯用语是偏正结构时经常使用这种方法。
  (12)露水夫妻
  (13)吃奶的力气
  例(12)中的“露水夫妻”指非法同居,英译成“one-night stand lovers”。夫妻形象在英语中部分保留,而“露水”形象在英文中完全消失。
  例(13)中“吃奶的力气”指所有的力气,英译成“strainevery muscle”。“力气”在英语中部分保留,而“吃奶”形象在英语中完全消失。
  6、替换法(Substitution Model)
  替换法的特点指惯用语形象被目标语形象完全替换。
  (14)背黑锅
  (15)赶鸭子上架
  (16)每次发言时,我都心里打鼓。
  在(14)中,“背黑锅”指被冤枉、责怪,英译成“hold the sack”。“黑锅”形象被“sack”全部替换。
  在(15)中,“赶鸭子上架”指能力有限,但被迫从事某项工作,英译成“force a donkey to dance”。“鸭子”形象被“donkey”全部替换。
  在(16)中,“心里打鼓”指心里没底、忐忑不安,英译成“Whenever I have to make a speech, I get butterflies in my stomach.”“打鼓”形象被“butterflies”全部替换。
  因此,惯用语英译可根据语篇类型,明确原文究竟是以表达功能、信息功能,还是呼唤功能为主,结合惯用语在语篇中的重要程度以及在译入语中的可接受性等因素,进行综合考虑,慎重选用融合法,形象阻断法,释义法,直入法部分替换法,替换法。总之,保留或以对等形象替换的翻译方法不失为上乘之选。
  
  【参考文献
  [1] 包惠南. 中国文化与汉英翻译[M]. 外文出版社, 2004.
  [2] 陈德彰. 英汉翻译入门[M]. 外语教学与研究出版社, 2005.
  [3] 柯平. 英汉与汉英翻译教程[M]. 北京大学出版社, 2003.
  [4] 钱歌川. 翻译的技巧[M]. 商务出版社, 1981.
  [5] 崔长青, 张碧竹. 翻译的要素[M]. 苏州大学出版社, 2007.

核心期刊快速发表
Copyright@2000-2030 论文期刊网 Corporation All Rights Reserved.
《中华人民共和国信息产业部》备案号:ICP备07016076号;《公安部》备案号:33010402003207
本网站专业、正规提供职称论文发表和写作指导服务,并收录了海量免费论文和数百个经国家新闻出版总署审批过的具有国内统一CN刊号与国际标准ISSN刊号的合作期刊,供诸位正确选择和阅读参考,免费论文版权归原作者所有,谨防侵权。联系邮箱:256081@163.com