浅谈口译能力与译员能力的界定及意义(2)
作者:佚名; 更新时间:2014-10-18
工作的情绪,因此,两位译员之间的交流与合作具有实际价值。
  道德原则。首先,道德原则体现在译员是否应该接受口译任务的问题上,译员既不应该接受自己能力不能胜任的口译任务,又不能过多地权衡译误对自己造成的负面影响。其次,道德原则与译员的可信度有关,由于译员的可信度可以影响到口译的效果,导致译员在选择口译策略时并不仅仅考虑信息的层面,这时,译员的诚实就起到决定性的作用。再次,道德原则与最低消耗原理相关,最低消耗原理原则上用于减少注意力分配时产生的干扰,如果译员因其它原因使用该原理,则可能造成信息的缺失,而这完全可以通过译员投入足够的精力来避免。
  职业压力。译员面临的压力不仅来自口译任务本身,也来自他们的职业生涯。首先,口译任务要求译员具备广泛的知识,必须长时间注意力集中在没有任何援助的情况下紧张地进行快速的语言处理,能够迅速做出决定并甘愿承受风险;陪同口译中,由于工作地点的频繁变动译员差务繁忙更是对健康造成极大压力;大型会议口译中,由于听众人数众多,译员承受了很大的心理压力。其次,压力来自于同行与客户,同行之间的竞争使他们更倾向于对其他译员采取批评的态度,客户支付报酬的事实以及对译员工作的依赖使他们通常倾向于严厉甚至苛刻。再次,压力还来自于听众,听众如果或多或少具备口译任务中的双语知识或具备更好的相关主题的专业知识,又不需要像译员那样注意力高度集中,则很容易倾向于对译员的工作进行评价,而这些评价常常由于他们不了解口译知识而并不恰当或准确,这往往也会给译员带来烦恼。
  笔者认为译员能力主要取决于口译职业特点,根据口译职业特点,我们同样可以相应地得出,译员能力除了包括口译能力外,还应包括交际能力、职业服务意识、职业道德意识以及良好的身心健康。
  
  3 意义
  口译能力与译员能力的界定对译员培训有着重要的意义。一方面,它能帮助人们认识到口译能力不是口译培训的唯一目的,除了口译能力外还应注意译员其他素质的培养;另一方面,对译员能力的分析归纳有利于口译教师制定清楚的教学目标,根据译员能力的各个组成部分设置课程,根据对译员能力的具体要求编写适用的教材和选择合适的教学方法,从而从教学的各个环节着手促成教学目标的实现并最终为口译市场的需要提供合格的口译人才。
  
  参考文献
  [1] Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,1995.
  [2] Lederer,M.1994.刘和平译.释意学派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
  [3] Pinchuk,I.Scientific and Technical Translation [M].London: Andre Deutsch.1977:206.
  [4] Sager,J.C.Quality and Standards–the Evaluation of Translation. In Picken, C.(ed.)Translation–The Vital Link.Proceedings of the XIIIth World Congress of FIT[C]. pp.121-128. London: Institute of Translation and Interpreting, 1983: 121-122
  [5]王斌华.“口译能力”评估和“译员能力”评估[J].外语届.2007(3):44-50.
  [6] 仲伟合.口译教学刍议[J].中国翻译,1998(5):18-21.
  [7]仲伟合.口译训练:模式、内容、方法[J].中国翻译,2001(2):30-33.
  [8] 仲伟合.英语口译教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
  [9] 周兆祥,陈育沾.口译的理论与实践[M].香港:商务印书馆香港分馆,1988.

信捷职称论文写作发表网
核心期刊快速发表
Copyright@2000-2030 论文期刊网 Corporation All Rights Reserved.
《中华人民共和国信息产业部》备案号:ICP备07016076号;《公安部》备案号:33010402003207
本网站专业、正规提供职称论文发表和写作指导服务,并收录了海量免费论文和数百个经国家新闻出版总署审批过的具有国内统一CN刊号与国际标准ISSN刊号的合作期刊,供诸位正确选择和阅读参考,免费论文版权归原作者所有,谨防侵权。联系邮箱:256081@163.com