从英汉文化差异角度论析文化信息的转换策略(2)
作者:佚名; 更新时间:2014-10-18

    在这一语篇中,“乌龟”显然不是用来指那种行动缓慢、躲藏在硬壳子里的动物;而是汉语中的所谓“国骂”.由于英语中这一动物却象征着长寿与毅力.如果英文读者读到这一语篇,他们在头耐中会纳闷:“乌龟”与“国骂”什么关系:对于汉语读者来说,这是一个想当然的事实,称呼某人为乌龟是最恶毒的侮辱了,而对于英语读者,这两者可能就是风马牛不相及了。

  4有些译出语中的词汇在译入语中找不到对应的词,灵活翻译文化信息

    由于中英所处的地理位置不同,这给他们的生活方式也造成了极大的差异,形成了各自极具特色的语言文化.英语民族长期过着航海生活,因而英语就有了大量关于航海,或源于航海的说法—这些在以大陆文化为根基的汉语中就没有对应词.例如,

    Able seamen(一级水手)而不是“能干的水手”,

    These are lands before the wind. People live认the present; tomorrow。concept, and today a joy, land before the wind原指“顺风(行船)”,但此处的lands before the wind指这些地方(指太平洋岛屿)的人生活轻松.

    反之,汉语中有许多关于农耕,山川,四季、佛教等方面的习语,在英语中也很难找到相对应的词如“要知朝中事,乡间问老农," ( Ask the folk if you warn to know how the country is faring. ) ;“挂羊头,卖狗肉."(Hang up a sheep's head and sell崛,meat-一一try to palm of sth. inferior to what it purports to be)f4l;“在改革开放中,我们必须两个文明一齐抓.”}e should place equal emphasis on material and ethical progress in the reform and opening-即.《汉英最新特色词汇》等很多极具民族特色的词汇.而这些词汇在英语中都没有对应词.

    文化的习得特性决定了人们能够学会在各民族的文化交流过程中所遇到的“陌生文化”‘随着两种文化间的相互交流,各民族间的文化进行着相互的渗透、包容和融合.的语读者对于有些文化可能一时不习惯,但随着时间的推移和交流的增多,慢慢地也就习惯了.对于这种情况,我们可以采用以下几种方法加以传译.

    (1)采取音译法.如,"talk show"脱口秀),"cool",酷),"colon"(克隆),"Cupid"(丘比特,Waterloo滑铁卢),hacker(黑客).

    (2)采取直译法,将源语中词汇直接介绍到的语中来。例如:来自欧洲文化的ivory tower,比喻一种与世隔绝的梦幻境地,在文化交流的作品或环境中经常译作“象牙塔”,经过一定的时间,该词语的典故已被汉语文化界广泛认识和接受.另外像“肥皂剧”(soap opera),粉领( pink collar),一般指办公室的打字员,秘书等.由于这类工作通常是由女子承担的,而她们穿的女服又较鲜艳,故称她们粉领工人.Hard~(硬件),soft~(软件)等.

    (3)采取直译加注的方法,如果译者首次翻译的语所不具备的文化内涵或源语文化意义尚未被的语读者所普遍接受时,可采用这一方法.例如,1998年出版的”re New Oxford Dictionary of English收录汉语中“纸老虎”的译文便是paper tiger-a person or thing that appear。threatening but is ineffectual;“明珠暗投”。Bright pearl cast into darkness-a person of talent or thing valuable unrecognized. a Pandora' a box潘朵拉之盒—灾难、麻烦、祸害的根源)—指看上去有用却引起祸害的礼物或其他物品闭.如,'17te project ,which seemed so promising, fumed our to be a Pandora's box:(那个项目看起来好象很有希望,结果招来许多灾祸).盲人瞎马A blind on a blind horse —rushing headlong to disaster.(前半句是直译,后半句才点出谚语的寓意).

    (4)意译法,把源语的意思翻译出来.如“下炼三伏,冬炼

三九,"(In keep exercising during the hottest days; in winter do the thing during the coldest weather.)

    (5)直接引进外语字词,信捷职称论文写作发表网,也就是说将包含了一定文化内涵尸的源语词汇直接移植到的语中来.如SARS,AIDS, X光,GT,VCD, W'I'O, OK, GDP, E.}mail, Internet , CEO, MBA等,即使是没有受过很多教育的普通老百姓都知道它所包含的文化信息,它们既可出自中国人之口,又可在中文媒体中经常听到或看到.

    从上述的例子我们可以看出,文化的交流或传播必然带来大量的“引进词语”,甚至在一定程度上改变或改造了引进国的语言.然而,值得注意的是:一种文化引进外来词语,不仅为其可取性所决定(即有无引进的必要与可能)而且还会按照自己的规律来引进改造.在以形意词为词汇主干的汉语中,它虽然不排斥音译的办法,但在可能和有效的范围内,总是倾向于意译的做法就与英语不同.例如telephone在刚引进时曾音译为“德勒风”.但是它却难以为一般人所理解,最后还是被比较符合形意词特点的电话机所取代,反之亦然.汉语“纸老虎”用于形容某种貌似强大而实际软弱的事物,而被英语国家引进后却产生了新的含义:"The government' s plans for high taxes on private wealth have been delayed for so long that most people consider them to be paper tigers.”把这句话译为汉语时就要注意不可套用“纸老虎”一词,因为它在英语中已有了“虎头蛇尾”的意思:“政府对私有财富征取高额税收的计划一拖再拖,以至大多数人都认为这不过是雷声大雨点小而已.”

    因此在翻译汉英两种语言中引起不同联想的形象词汇时,我们没必要把英语中的。poor as a church  mouse翻译成“穷得像个叫花子”,而应保留原文中的形象比喻词“穷得像教堂里的老鼠”.在译文语篇中保留原文的形象词汇,有助于丰富我们的语言.按原文的字面意思来译再加上一两个点睛之词,译文也会给读者更深刻的印象.但是我们又必须注意引进后的延伸词义.

  5结语

    综上所述,语言与文化有着密不可分的关系,语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用,另一方面,语言又受文化的影响,反映文化.翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的活动.因此,探讨翻译必须涉及文化.不同社会文化因素的障碍是语言交际中的客观存在一种文化在一定的语言交际环境和情景中会具有特殊的语义功能、联想涵义和心理期待,完全翻译出原作的精神、意境、气氛和力量是非常困难的.但是,在大多数情况下,只要我们从深层次语言内涵出发,运用科学有效的翻译方法,就可以跨越各种障碍,最大限度地弥合文化背景上的缺省和冲突,从而忠实准确地传达原作的绝大部分信息,顺利完成跨文化、跨语言的交流。

核心期刊快速发表
Copyright@2000-2030 论文期刊网 Corporation All Rights Reserved.
《中华人民共和国信息产业部》备案号:ICP备07016076号;《公安部》备案号:33010402003207
本网站专业、正规提供职称论文发表和写作指导服务,并收录了海量免费论文和数百个经国家新闻出版总署审批过的具有国内统一CN刊号与国际标准ISSN刊号的合作期刊,供诸位正确选择和阅读参考,免费论文版权归原作者所有,谨防侵权。联系邮箱:256081@163.com