章宜华、黄建华则提出了例证的文化功能属于好的例证所必须具备的基本功能之一,认为“通过例句揭示源语所包含的文化信息,使读者既能学到外国文化特色词的外语表达方式,又能了解外国的文化知识。”
Szende认为“给双语词典配例时必须将文化事实(cultural facts)考虑在内。词典的例证不仅仅要反映一个语言群体的语言能力,还要反映该群体的文化和生活方式。”他还认为“词典例证是对某个民族对世界的各种看法的全面体现(an ensemble of as sertions about the world),其中包括该语言群体的意识形态和他们评判世界的个人观点。”以及“例证在培养价值标准方面有着特殊的地位……”。
周相利分别从语言、文化和词典的关系、双语词典的信息性和百科性以及学习者语言习得需求三个角度阐述了双语词典设置文化信息的必要性和可能性。此外,他还通过大量实例说明英汉词典中设置文化信息的八种途径:1)收词;2)释义;3)例证;4)成语、谚语及典故的编纂;5)词源信息和语源信息;6)插图;7)文化注释;8)附录。其中就提出了通过例证来实现词典的文化功能。
张志强提出“双语词典编纂者应进一步增强跨文化传播意识,知道哪些词语属‘文化词语’,哪些词语不属‘文化词语’,并在词典立目、释义及配例上更多地关注‘文化词语’,信捷职称论文写作发表网,关注双语词典的文化传播功能,关注读者了解异域文化的需求……配例要能说明问题,否则就起不到双语词典应有的作用……”
卢军羽等论述了成语词典中例证的文化功能。认为“引例还可以提供相关的语源及文化信息,这样读者才可能全面理解英语成语的语义内涵。”也即“英语成语词典的例证,除了证明词义或义项,证明源流或年代,说明词义和用法之外,还具有文化功能,即向读者提供有关英语成语的文化信息。”
徐海认为“词例不仅是语言使用的典范,还是社会经济文化的产物。”“……词典中的词例则常常直接或间接地反映社会经济、文化的状况”。
对于第二个方面问题的讨论,最具代表性的观点是丁建新和何家宁的观点。
丁建新在《英汉词典选收例证的意义》一文当中指出“……英汉词典当然应当尽可能地传达英语文化知识。在这方面,例证(主要是书证)可以起到很大的作用。”他认为英语民族代代相传的谚语以及该民族著名思想家、文人、学者的名言警句等都非常适合作为例句选用。
何家宁提出“英汉词典应该在宏观结构和微观结构两方面对词、句、篇三层次上的文化信息作适当的记录,尤其需要注重传递那些与汉语文化存在差异的信息。”宏观结构主要体现在收词、词目编排、插页、目录与索引和附录五个方面;而微观结构则主要体现在释义、例证、注释、插图、正误栏和参见六个方面。在论述通过例证来传递文化信息时,何家宁认为“如果词目本身就具有明显的文化内涵,例句则更应该尽可能地把其中的文化信息表达出来。即使词目本身不属于文化词,其例句也应该尽量选用那些既能进一步明确词义、说明用法,又能够说明一定文化内涵的句子。”
从以上两个方面的研究我们可以看出,词典学界对于词典例证文化功能方面的相关性论述并不多见,大部分文章都只是稍稍有所提及而已,并未做过深人的探讨。这就使得对词典例证的文化功能做进一步的深人研究是可能的,是有意义的。
二、存在的问题
论述例证的文化功能的相关性研究少之又少,大部分文章只是一笔带过。此外,有关词典例证的文化功能的文章,大部分都局限于对双语词典、双语学习型词典的研究,对于单语学习词典例证的文化功能研究方面国内几乎无人问津。再者,对于如何通过例证来实现词典的文化功能的研究也几乎没有较为系统的论述。此外,如果仔细研读相关的研究论文,我们不难发现这些研究大部分都是纯理论的研究,实证性研究也几乎没有。这就使得针对词典例证文化功能展开的研究(尤其是实证性研究)还有比较广阔的发展空间。
尚待研究的问题:
(1)例证相较于其他手段(如文化注释、释义、插图、附录等)在传达文化信息方面有什么优越之处?
(2)哪一种例证(invented example/authenticexample/edited example)更有利于实现其文化功能,即,更能有效地将源语文化传递给语言习得者?
(3)例证的文化功能如何在英语学习型词典中体现?怎样将一些基本的英语文化信息通过词典例证融人到英语学习型词典里去?
综上所述,词典例证文化功能的研究,无论是在研究的广度还是深度上都还有较大的发展空间。我们还可以多从实证性研究方法上着手,在词典使用者需求方面要多做调研工作,并仔细研究词典使用者的查阅习惯,以求最终实现通过词典例证将文化信息更加有效地传达给他们的目的。