浅论商务英语口译的教学与实践(2)
作者:佚名; 更新时间:2014-10-18
三、合格的商务英语专业口译人员必须具备的素质
1.语言基本功要求。口译工作者首先要具备的条件就是有扎实的目标语和本族语的口语和听力的基本功。尤其是汉语一定要学好。很多同学不注重汉语的学习,到了考试或者工作的时候会出现很多问题,无论英语还是汉语都有不同的文体,不同的文体具有不同的文体特点。口译员必须熟悉英汉各种文体类别征,才能在英汉语言转换中顺应原文,做到量体裁衣,使译文的文体与原文的文体互相适应。
2.笔记。口译笔记是辅助记忆的手段,它的作用在于弥补记忆的不足。记笔记一定要遵从“大脑记忆为主,笔记为辅”的基本原则。在听译过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词,掌握内容的前因后果、上下文的逻辑关系。同时,数字、地点、人名也容易一听就忘,所以也要及时记下这些必要的东西。
(1)使用箭头符号做笔记。比如:↑表示“上升、快速上升、快速发展、快速上涨”等,↓表示“下降、减少、急剧下降、急速下跌”等;↗表示“缓慢上升,缓慢发展、缓慢上涨”等。
(2)使用数学符号做笔记。比如:+表示“加,增加,此外,另外,又加之”;-表示“减少,减”;>表示“多于,大于,强于”;<表示“少于,小于,不如”;∵表示“因为,由于”;∴表示“所以,因此”。
(3)缩写。比如:U.S.A.(the United States of America),gov(government),edu(education)等,“问题”为“?”,“WB”为“世界银行”。
(4)记录数字。比如:t表示thousand,m表示million,b表示 billion,1st表示first等。如:391,256,688,123可记为3h9lb,2h56m,5h88t,1h23。
(5)自己创造符号。
3.使用翻译技巧
(1)层层拆译法。翻译过程中,经常有几个从句或者几个形容词和介词词组结合起来的较为复杂的句子。对此,应采取层层分解的办法,将长句分解。比如:China will convert large and medium State-owned enterprises into standard corporations according to the requirements of‘clearly established ownership, well defined poser and responsibility, separation of enterprise from administration, and scientific management’ so that they will become corporate entities and competitors adaptable to the market. 译为:中国将按照“产权清晰、权责明确、政企分开、管理科学”的要求,对国有大中型企业实行规范的公司制改革,使其成为适应市场的法人实体和竞争主体。
(2)分合变序法。对于长句,不能遵循原文的顺序,而要重新进行调整,并根据情况分解合并。如:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, it proved possible to realize the visit so quickly. 译文:由于贵国政府的提议,才能这样快地实现访问,这使我感到特别高兴。
(3)词性转换法。翻译过程中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的互相转换等。如:But this pragmatic use of psychology is not what psycho historians intend. 此例中 intend 是动词,如果作为动词译成中文就不符合汉语的习惯,利用词性转换的方法,将其译为名词可以了。此句可译为:但是,这种心理学的实际应用并不是心理历史学家们的意旨。
(4)糅合省略法。在并列结构较多的场合,同义词语没必要一一译出,而应该采取整合覆盖的办法,使译文简单明了,节奏鲜明。
(5)增减重复法。要突出结构的严谨和节奏的完美,口译中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。
口译是一种语言技能,商务英语口译更是有专业知识的语言技能,口译人员必须在反复练习的基础上,发展一套适合自己特点的笔记系统和语言特点,在实践中不断完善,并通过灵活的翻译技巧提高口译质量。
参考文献
[1]胡修浩,陈振东. 汉英英汉经贸口译教程[M].上海:上海财经大学出版社,1998.
下一篇:浅析如何提高英语专业四级听力