论翻译视阈下中国文化对外传播的营销策略(2)
作者:佚名; 更新时间:2014-12-09

  2.研究翻译在文化对外传播中的策略,寻求文化营销的最佳途径
  翻译学要和传播学结合起来,进行跨学科研究。对外翻译在强调“内外有别”的同时,也要注意“外外有别”,针对不同地区的受众特点,提供不同形态、不同面孔、不同包装的内容产品,以符合接收者的风土人情和文化心理。翻译时要考虑引起文化对外传播的障碍例如寻求共性、不确定性、畏缩情绪、刻板形象、种族主义、偏见、权利、文化休克和民族优越感等因素;要寻求在不同场合不同翻译策略的应用,例如:寻找源语文化和目标文化的不同之处,充分挖掘源语文化中的异域特色,借助恰当的表达方式,展示源语文化中别具一格的魅力,以便迅速引起目标文化受众兴趣的文化吸引策略;源语文化和目标文化存在着巨大的文化差异,但却并不互相排斥,反而互为补充,要隐去双方文化中最容易导致冲突的主体文化,保存两者之间比较平淡和微不足道部分的文化相融策略;既保留着强烈的源语文化特点,又与目标文化环境相适应,既不同于源语文化,又不同于目标文化,是两种文化的有机整合,从而体现源语文化竞争优势的文化创新策略;当源语文化与目标文化之间存在着巨大的不同,要注意在双方文化的重大不同之处进行规避,不在这些“敏感地带”造成彼此文化的冲突,特别在宗教势力强大的国家更要特别注意尊重当地信仰的文化规避策略;基于源语文化和目标文化的巨大不同,并不试图在短时间内迫使目标文化接受源语文化,而是凭借强大的经济实力所形成的文化优势,对于目标文化进行逐步渗透的文化渗透策略;由于源语文化和目标文化之间存在着巨大的不同,采用一种比较中性的,与源语文化己达成一定程度共识的第三方文化对目标文化进行输出,以避免源语文化与目标文化发生直接冲突的借助第三方文化策略等。总之,在文化的对外传播时,要理解文化差异、尊重对方习俗、规避民族情绪、寻找恰当的传播策略,从而使不同的文化达到最佳的结合,信捷职称论文写作发表网,形成自己的核心竞争力从而彰显自己的文化。

  3.研究中国文化在国际市场的开拓,以及翻译与营销的有效关联
  对外传播中的中国文化应该具有鲜明的个性和民族特色,这是成功文化产品的魅力所在;同时中国文化的对外传播也应该是一种积极主动的市场化行为,有市场才有前景,因此必须研究国际市场需求,设计并实施各种有效的方式,充分利用中国文化无所不在、广泛渗透于社会生活各个领域的特性,在经济合作、学术交流、体育赛事、政府活动、国际访问等等场合中进行民族文化的国际营销,才能彰显自己的民族文化。与此同时翻译在可能的情况下,要做到积极主动,抓住翻译材料的要旨,以传播优秀的中国文化和寻求成功的营销为目的,在最大的允许范围内进行创造性的翻译。例如在CNN电视有一个名为《书法壁毯》新闻短片,汉语解说词如下:
  赵老先生现在已经开始编织他的第二张书法壁毯:中国北宋名将岳飞的词——《满江红》,原稿是用行书书写的。在此之前,他编织了用隶书书写的中国宋代诗人范仲淹的文章——《岳阳楼记》。
  译文为:Zhang is now weaving his second “calligraphy tapestry”. He is weaving a verse by Yue Fei, a general in the Northern Song Dynasty, into his tapestry. He has finished weaving into his first “calligraphy tapestry” a prose by Fan Zhongyan, a renowned poet and statesman in the Northern Song Dynasty. (吴自选,2004,30)
  吴先生在《中国翻译》上撰文并讲,片长3分钟左右的译文,需要解释的文化因素太多,时间短难以说清,所以对上述文化因素进行了大胆、也是无奈的删节。他说“译者努力的目标是在 ‘沟通’的前提下,最大程度地减少传播过程中文化的流失。”吴先生的翻译和传播文化的思路值得肯定,需要商榷的是,体现书法壁毯的价值应该是壁毯的质量和书法。如果要引起国外观众对这个壁毯的兴趣,或者说这个壁毯的卖点,应该是重点彰显书法——行书和隶书(这在电视画面上可以显而易见)——所承载和沉淀的中国历史文化,这也符合市场营销的原理和策略。电视片3分钟时间瞬间即逝,所以“让对中国了解不多甚至一无所知的电视观众了解、欣赏、热爱中国或其某一城市、地区的文化,是相当具有挑战性的”(同上);同样在记忆中瞬间即逝的东西也许还有翻译解说词中Yue Fei, Northern Song Dynasty, Fan Zhongyan这些他们不熟悉的名词(这些名词当然应该翻译出来),但是如果翻译中能加入对于行书和隶书的介绍,并简要指出这两种古老字体所包含的文化,应该可以给国外观众留下相对较深的印象,同时也突出了书法壁毯的价值,在可能成功营销壁毯的同时,也成功地营销了中国文化。
  中译外在中国文化国际市场的开拓中如何与营销策略做到有效关联,这是文化传播中至关重要的一环。又如作为迎接2008年奥运会的一项准备工作,北京出台了《北京市餐饮业英文译法标准》的讨论稿。其中比如过桥米线,翻译成“加鸡肉的鸡汤粉丝”。民族文化特色如何彰显?如果翻译将过桥米线“油覆汤上无热烟,虽过桥而汤不凉”的妙处表达出来,不仅可以使外国朋友品尝到中国独特的风味,还会领略到其中蕴藏的文化特色,加深对食物和文化的印象,岂不一举两得!
  其他问题比如:对于中译外时策略的局限性、受众分析、传播效果,以及中译外队伍建设、中国优秀文化的遴选标准和传播次序、中国优秀文化在国内的传播等,限于篇幅,不再展开论述。

  三、结语
  中国文化源远流长、博大精深,蕴含巨大的国际市场价值。挖掘中国传统优秀文化,研究中国文化全球营销策略,加大对外文化传播力度,中国文化在巨大的国际市场中,将会产生宏大的经济效益,具有非常广阔的经济前景,同时也可以更好地向世界阐释中国和平发展、和谐世界、和谐社会的理念,是建设持久和平、共同繁荣的和谐世界的重要组成部分。
  
  参考文献:
  [1]金锦哲:韩国首份中文日报引起各界广泛关注[N].新闻晨报,2007.11.29
  [2]林治波:复兴繁体字,中国新使命[N].环球时报,2007,6,7
  [3]倪娜:全球化背景下民族文化的国际营销问题研究[J].企业研究,2005 (10)
  [4]王宁:翻译的文化构建和文化研究的翻译学转向[J].中国翻译, 2005(6)
  [5]吴自选:电视新闻汉英翻译“信”的幅度[J].中国翻译, 2004.(6)
  [6]杨泉. 跨国企业中的跨文化管理 ,2007
  [7]袁晓懋.跨文化广告传播的创作策略.中国广告传播研究网 ,2007
  [8]张国良:20世纪传播学经典文本[M].上海:上海复旦大学出版社,2003
  [9]赵启光:因其人之言而为之言,跨文化交流之门的钥匙 ,2006
  [10]赵启正:跨越文化障碍更好地向世界说明中国.,2006
  [11]Wei Yaochuan. Interstrategies in Translation [M].Utah: Academic Press (Corp), 2007
核心期刊快速发表
Copyright@2000-2030 论文期刊网 Corporation All Rights Reserved.
《中华人民共和国信息产业部》备案号:ICP备07016076号;《公安部》备案号:33010402003207
本网站专业、正规提供职称论文发表和写作指导服务,并收录了海量免费论文和数百个经国家新闻出版总署审批过的具有国内统一CN刊号与国际标准ISSN刊号的合作期刊,供诸位正确选择和阅读参考,免费论文版权归原作者所有,谨防侵权。联系邮箱:256081@163.com