突出服务、指示功能的公示语广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、文化设施、卫生设施、街区名称、旅游信息咨询等方面,如:IntenrationalDeparture(国际出发),InternetCafe(网吧),DrinkingWater(饮用水),ShoppingMall(购物商城),Information(问询服务),CarRental(租车服务)。突出提示、限制、强制功能的公示语广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,如:TurnRight(向右转弯),Slow(减速行驶),NoParking(严禁停车)。严格禁用生僻词汇,英语公示语的词汇选择非常重视公众化,严格避免使用生僻词语、古语、俚语、术语。
四、饮食的翻译
我国由于历史和地域的不同.形成众多菜系,翻译时译者应充分考虑中西文化差异和原料成分及烹调方法等。如将“韭菜合子”译成ChiveBox就会让人费解,可见译者在翻译菜单时对这种传统小吃本身还不够了解。应该如何解决这个问题呢?“dumpling”一词所指不仅限于“饺子”。还可以指其它食品.如:粽子、水饺、锅贴等,“虾饺”可译为ShirmpDumpling,“素菜锅贴”可译为VegetableDumpling。此类英译名现已广为接受,而韭菜合子的形状与饺子相似,体积较大,看似扁平,dumpling-词也可适用。综合考虑韭菜合子的制作方式、制作原料,建议译为FiredLeekDumplings。
在对我国传统饮食进行翻译时,可采用直译:烹饪方法+原料名,如:“清蒸桂鱼”(SteamedMandairnFish)、“回锅肉”(rwice—cookedPork)、“炖牛肉”(StewedBeef);音译+意译:“麻婆豆腐”(BeanCurdSichuanStyle)、“西苑饭店”(XiyuanHo.te1);意译:“红烧狮子头”(BraisedMetBallswithBrawnSauce)、“棕子”(Pyramid—shapedDumpling)。
总之,中国要成为世界第一大旅游目的地.必须重视旅游英语翻译的作用。翻译旅游资料时,译者一定要注重语言文化上的差异。旅游英语翻译得好,会唤起外国游客心中的美感和向往,有助于他们领略华夏古文明的醇厚魅力,译得不好,则会破坏游客的兴致,影响我国旅游事业的持续发展。