试析旅游资料翻译中跨文化信息转化(2)
作者:佚名; 更新时间:2014-12-11

  突出服务、指示功能的公示语广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、文化设施、卫生设施、街区名称、旅游信息咨询等方面,如:IntenrationalDeparture(国际出发),InternetCafe(网吧),DrinkingWater(饮用水),ShoppingMall(购物商城),Information(问询服务),CarRental(租车服务)。突出提示、限制、强制功能的公示语广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,如:TurnRight(向右转弯),Slow(减速行驶),NoParking(严禁停车)。严格禁用生僻词汇,英语公示语的词汇选择非常重视公众化,严格避免使用生僻词语、古语、俚语、术语。

  四、饮食的翻译

  我国由于历史和地域的不同.形成众多菜系,翻译时译者应充分考虑中西文化差异和原料成分及烹调方法等。如将“韭菜合子”译成ChiveBox就会让人费解,可见译者在翻译菜单时对这种传统小吃本身还不够了解。应该如何解决这个问题呢?“dumpling”一词所指不仅限于“饺子”。还可以指其它食品.如:粽子、水饺、锅贴等,“虾饺”可译为ShirmpDumpling,“素菜锅贴”可译为VegetableDumpling。此类英译名现已广为接受,而韭菜合子的形状与饺子相似,体积较大,看似扁平,dumpling-词也可适用。综合考虑韭菜合子的制作方式、制作原料,建议译为FiredLeekDumplings。

  在对我国传统饮食进行翻译时,可采用直译:烹饪方法+原料名,如:“清蒸桂鱼”(SteamedMandairnFish)、“回锅肉”(rwice—cookedPork)、“炖牛肉”(StewedBeef);音译+意译:“麻婆豆腐”(BeanCurdSichuanStyle)、“西苑饭店”(XiyuanHo.te1);意译:“红烧狮子头”(BraisedMetBallswithBrawnSauce)、“棕子”(Pyramid—shapedDumpling)。

  总之,中国要成为世界第一大旅游目的地.必须重视旅游英语翻译的作用。翻译旅游资料时,译者一定要注重语言文化上的差异。旅游英语翻译得好,会唤起外国游客心中的美感和向往,有助于他们领略华夏古文明的醇厚魅力,译得不好,则会破坏游客的兴致,影响我国旅游事业的持续发展。

核心期刊快速发表
Copyright@2000-2030 论文期刊网 Corporation All Rights Reserved.
《中华人民共和国信息产业部》备案号:ICP备07016076号;《公安部》备案号:33010402003207
本网站专业、正规提供职称论文发表和写作指导服务,并收录了海量免费论文和数百个经国家新闻出版总署审批过的具有国内统一CN刊号与国际标准ISSN刊号的合作期刊,供诸位正确选择和阅读参考,免费论文版权归原作者所有,谨防侵权。联系邮箱:256081@163.com