3.3意译法
有些时候汉语中的“黑”与英语中的“b lack”不能对应直译,否则无法体会其包含的文化内涵,在翻译时应遵循语义优先的原则常需失去色彩意义而采用意译的方法。如果“black mail”被直译为“黑色邮件”就会使许多读者难以理解其真正涵义,在英语中这一词指的是坏人通过邮寄信件对某人进行恐吓、敲诈、勒索,因此应该意译为“敲诈勒索”。类似的例子如:
1)New p r od u ction meth o ds p u t th e compa n y in th e black.
新的生产方式使公司开始有盈余。
2)Tom is n ot so black as h e is pain ted.
汤姆并不像大家说的那么坏。
3)Sh e ga v e me a b lack loo k as Ipa ssed h er.
我经过她身边时,她恶狠狠地瞪了我一眼。
4)Th e pr ofessor w as b lack w ith an ger.
教授气得脸色发紫。
5)H is co nd u ct a t th e meeting ma de a black ma rk on h is po litica l ca r eer.
在会议上他的行为给他的政治生涯留下了污点。
6)Ev ery pr ivileged class tries a t f ir st to w h itew ash its black sh eep;if th ey pr ov ein cor r ig ib le,th ey w ill be k ick ed o u t.
每个特权阶级对于它内部的害群之马最初都是设法加以掩饰,要是积习难改就被踢了出来。
7)A fter h er h u sb an d d ied,Mrs.Br ow nwa s a lw ay s in b la ck mood.
自从她丈夫去世后,布朗太太一直情绪低落。
汉语中同样有些带“黑”的词语在译成英语时需意译,如“:黑无类”指中国文化大革命时期的地主、富农、反革命分子、坏分子、右派分子五种人(多用来指家庭出身),因此应被意译为“t he five catego-ries of d isgr aced p eo ple”,这和中国独特的历史事件有关,因此不可直译以免产生误解。类似的词语有:黑货(s m u g gl edgo od s);黑社会(th e u n d er w or ld);黑店(anin n ru n b y b r igan d s);黑势力(rea ction ar yfor ces);黑分子(su n sp ot);黑帮(sin ister gan g);黑户(unregist ered household)等等。
4结语
颜色词的比喻义和象征义通常是约定俗成的,但必然与一个民族的风俗习惯、政治经济、宗教信仰等等有着密切的联系。只有对这些文化背景有所了解,才能正确把握“黑色”这一颜色词在英汉两种文化里的内在涵义,在翻译时如果单纯地从字面理解,势必造成误解,也在跨文化交际中造成很多误解和曲解。
,信捷职称论文写作发表网