谚语是熟语的一种,是流传于民间的言简意赅的话语,是劳动人民在生产劳动过程中所形成的通俗易懂的短语或短句。谚语具有极强的口语性,一般所表达的是一个完整的意思。谚语的形式丰富,包括了农事谚语,比如“清明断雪,谷雨断霜”;事理谚语,比如“路遥知马力,日久见人心”;生活谚语“饭后百步走,活到九十九”等等。
谚语的出现使汉语的表达更加富有生动性和趣味性,让原本晦涩难懂的道理马上变得浅显易懂,深入人心。谚语从另一个侧面体现出了劳动人民的智慧和文化。每种语言中都含有各自的谚语,因为文化上的差异性,造就了不同语言对于同样的知识或道理的不同阐述表达方式。法语和汉语作为世界上悠久的语言,更是体现了这种特性。因此,在进行谚语的法汉互译时,就必须要深入了解双方国家的文化,历史发展,民族特性等方面的因素,才能准确地把原文的意思传递给读者,使读者能够轻松阅读,不至于一头雾水。
一、在翻译时需要考虑到的因素
中华民族和法兰西民族都拥有悠久的历史和灿烂的文化。因为谚语的产生和形成是基于一定文化背景的,所以两国谚语都带有各自的文化特色。因为文化特色的不同,所以就造成了对同一件事情的不同理解方式,比如:“Abonchatbonrat?”从字面意思来看是“好的猫对上了好的老鼠”,如果就这样翻译出来的话,想必中国人看了也会云山雾罩。其实,这句法国谚语的意思是:“优秀的猫得有一只同样优秀的老鼠才能与之相配”,所以,还不如翻译成“棋逢对手”更为贴切。从这个例子我们就能看出两国谚语的本质表达其实是一样的,但在具体表达手段,比喻形象,词汇选择与搭配上却有所不同。所以在进行谚语翻译活动时,应注意以下几个因素对翻译的影响:
1.宗教因素。在两国谚语中,宗教主题都是经常会被提及的内容,但由于宗教的不同,在具体表达用词上会有所不同:
法国是一个以天主教为第一大宗教的国家,有数以千万计的天主教徒。天主教在法国宗教中可谓是占有统治地位,在法国谚语中,也不乏与天主教有关的谚语:L'hommepro-pose,Dieudispose(成事在人,谋事在天);Chacunpoursoi,dieupourtous.(人人为自己,上帝为大家;)êtrebeaucommeundieu.(像神一样美丽。)天主教和其宗教形象在法国人心目中的地位可见一斑。佛教于东汉年间从印度传播至中国,在中国已发展了两千多年,在中国谚语中也有很多与佛教相关的表达方式,诸如:放下屠刀,立地成佛;不看僧面看佛面;送佛送到西;醍醐灌顶等等。
在从事谚语翻译时要考虑到这种宗教的差异。翻译时,需要结合读者的语言文化习惯来进行翻译,比如:Ilvautmieuxs'adresseràDieuqu‘àsessaints.按照字面的意思翻译出来应该是:求上帝总比求圣人要好。在读者看来,如果对基督教文化不太了解的话,甚至会产生“上帝和圣人有什么区别?”“为何圣人就不好?”,诸如此类的疑问。若译成“宁可求阎王,不去求小鬼”,则要好得多。“小鬼”和“阎王”是中国宗教文化里的人物,这样表达出来,读者便会一目了然。
2.认知因素。除宗教外,动物是谚语中另一个比较常见的载体。中法谚语中很多都与动物有关,但由于两国文化差异,对于具体动物的理解不同,会出现“同理不同比”的情况,也就是说揭示的是同一个道理,但却用不同的动物做比喻。这是在翻译时特别需要注意的。
法国谚语中,battrelechiendevantleloup.(在狼面前打狗),汉语则应译成“杀鸡给猴看”;Quandlechatn'estpaslà,lessourisdansent.(当猫没在的时候,老鼠跳舞),汉语应是“老虎不在家,猴子称大王”;avoirunchatdanslagorge.(嗓子里有只猫),汉语译成“如鲠在喉”.
在以上句子中,如果按括号中的句子翻译,读者难免会不得要义。倘若用汉语的谚语与之相匹配,读者则会马上明白这句法国谚语的意思。这就要求译者在平时需要多积累这方面的知识,了解法语中关于动物的谚语和一些动物在法语中的常见意思。比如,狗是人类最亲密的动物朋友,但无论在法语还是汉语谚语中,狗却都常见于贬义:狗嘴吐不出象牙;狗拿耗子,多管闲事;狗眼看人低;Chienquiaboienemordpas.会咬人的狗叫;Queltempsdechien.鬼天气;Jamaisbonchienn'aboieàfaut.好狗不乱叫。
3.自然因素。在早期谚语的产生过程中,与自然天象相关的谚语也是十分重要的。早期,由于对于自然的未知,人类产生了恐惧和敬畏。这些因素也这样被添加进了谚语中:
Aprèslapluie,lebeautemps.雨过天晴;Unehirondellenefaitpasleprintemps.孤燕不成春;Onrécolteracequ'onaurasemé。种瓜得瓜,种豆得豆。
从这些例子可以看出,自然天象类的谚语,法语和汉语相差不大,中法两国人民的祖先虽然远隔千山万水,但对于天象的理解是大同小异的。因此,这类谚语在翻译时,按法语字面意思翻译就基本能与我们汉语中某个谚语直接相对等。
4.生活因素。在生活哲理层面,Quinerisquerienn'arien.(不冒险就什么都没有)不入虎穴,焉得虎子;Cequiestameràlaboucheestdouxaucoeur.(嘴里苦,心上甜)忠言逆耳利于行;Laissez-luiprendreunpied,ilenprendraquatre.(让他一尺,他会要四尺)得寸进尺。C'estenforgeantqu'ondeveintforgeron.(在打铁的过程中变成铁匠)熟能生巧。生活哲理类谚语均揭示了生活中最基本的道理,但由于表达习惯不同,具体所采用的词汇也有所不同,这就要求译者平时的积累。
在饮食层面,中法两国都是饮食大国,美食文化由来已久。谚语中亦包括大量与饮食相关的谚语:Unrepassansfromageestunejournéesanssoleil.没有奶酪一餐就好像没有太阳的一天;D'unsacàcharbonnepeutsortirblanchefarine.
装碳的口袋倒不出白面包。在法国人的生活中,面包、奶酪和葡萄酒是必不可少的,而大米、白酒则是中国饮食中的基本食物,比如:巧妇难为无米之炊;酒逢知己千杯少;生米煮成熟饭。这正是饮食差异不同所造成的。谚语“生米已成熟饭”按字面翻译的话:Lerizestdéjàcuit.法国人可能不明白到底想表达怎样的意思,如果能按照法国人的思维,结合法国人的用语习惯翻译成:cequiestfaitestfait或Achosefaite,pointderemède.法国人就会明白“生米煮成熟饭”到底是什么意思了。
二、谚语翻译时的归化与异化
首先提出这对翻译术语的是美国翻译理论学家Law-renceVenuti.所谓归化,就是要把源语本土化,以目标语为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话;异化,正好相反,要让读者向作者靠拢。译者翻译时采取原文的语言和表达方式,忠实地传达原文的意思,也就是说没有译者的二次创作,完全保留原文所体现出的文化、地域、风土特色。
归化翻译:两国谚语中,有一部分表达起来是十分相似的。对于在这些谚语的翻译过程中,往往可以在汉语中找到相对应的谚语,使读者读起来一目了然,心领神会。
Quiaimebiench?tiebien.
爱之深,责之切。
Quandonparleduloup,onenvoitlaqueue.
说曹操,曹操就到。
Ilfauttournerseptfoissalanguedanslaboucheavantdeparler.
三思而后行。
Pasàpas,onvaloin.
千里之乡,始于足下。
Lemalheurnerevientjamaistoutseul.
福无双至,祸不单行。
异化翻译:在两国谚语中,有些谚语无法在汉语中找到所对应的合适的谚语,这时就需要用异化翻译来达到传达意思的目的,尽可能的向原文所表达的意思靠拢,再结合汉语的表达习惯,最终,使翻译出来的谚语不要过于生涩难懂。
Auroyaumedesaveugles,lesborgnessontrois.
盲人国里,独眼称王。(比喻矮人里拔大个儿)Lemieuxestl'ennemidubien.
好了再想好,反而会把事情弄坏。
TouslescheminsmènentàRome.
条条大路通罗马。(比喻殊途同归)Pasdenouvelles,bonnesnouvelles.
没有消息,便是好消息。
Celuiquiriraledernierrirabien.
笑到最后笑得最好。
三、结语
进行法汉谚语互译的过程中,译者需要充分考虑到各种因素对于谚语的影响,特别是文化、社会、历史、宗教等方面的差异对于谚语的影响。翻译时需要结合归化与异化的方式,二者灵活使用,不管使用哪种,最终的目的都是要使读者能够清晰明了地读懂作者所传达的意思。正确处理归化与异化的关系,达到为我所用,为翻译服务的目的。
【参考文献】
[1]席晓妮。法汉谚语文化差异及法语谚语翻译[J].长春教育学院学报,2012(7).
[2]唐杏英。法语谚语中的形象比喻[J].法语学习,1994(6).
[3]许均。法汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,2007.
[4]孙致礼。翻译的归化与异化[J].山东外语教学,2001(1).