浅谈英语全球化背景下与汉语言文化的融合
作者:佚名; 更新时间:2017-01-29

  【摘 要】 随着经济的全球化发展趋势,以及英美文化的强势地位,英语的全球化已经成为了必然的发展趋势。在英语全球化的发展趋势下,其逐渐与汉语产生了融合的现象。本文将分析英语全球化的主要表现,并从不同的角度对英语全球化的原因进行探讨,同时对其与汉语言文化的融合进行分析。

  【关键词】 英语 汉语 文化 融合

  语言是文化的载体,文化是语言的土壤,英汉语言文化在许多方面都存在诸多的共性,这些共性的存在是由人类共同的本质及生活的自然环境所决定的。语言对文化的产生、发展、演变起重要作用,最能反映出一个民族的文化背景和思维方式。那么如果我们把英汉语言加以比较,找出其共同之处,就必然能在中西文化中找出某些相似之处。

  一、英语全球化的主要表现及原因

  英语的传播速度非常的迅速及广泛,其是70多个国家的官方、半官方或通用语言,而且其在另外的100~130多个国家和地区被广泛的使用。英语全球化的主要表现为:内层,将英语作为母语和官方语言的国家,如英国、美国、澳大利亚、加拿大、爱尔兰、新西兰等;外层,主要是将英语作为附加教学语言的国家,如加纳、印度、肯尼亚、马来西亚、尼日利亚、新加坡、赞比亚等;延伸层,主要是将英语作为外语使用的国家,如中国、日本、韩国、以色列、俄罗斯等。促进英语在这些国家被广泛使用与传播的原因主要有以下几个方面:

  1、14~15世纪,工业资本主义开始在欧洲萌芽,其后资本主义生产也迅速的发展起来,期间,以英国为首的资本主义国家为了寻找产品倾销地与材料资源掠夺地而不断的向外扩张,从而造成大量国家成为英属殖民地、英联邦国家以及卫星附属国。由于英国殖民地统治的深化与文化的渗透,英语自然而然的成为了这些国家官方或半官方的语言,且沿用至今。

  2、从政治权宜来看。由于以英美为核心的同盟国取得了第二次世界大战的胜利,因此他们的军事实力在战后不断的增加,迫于种种原因,很多中小国家都自动投靠或是被纳入到英美武装势力的保护之下。政治上的靠拢以及文化上的依附使英语在这些国家得到了广泛的使用与传播。

  3、从科学技术来看。英美等国家在军事技术、太空技术、计算机技术等现代科学技术领域一直处在世界的领先地位。而英语在这一领域的使用率远远高于其他语言。因此,无论是学习先进的科学技术还是引进先进的机械设备都离不开英语,这就使得英语的使用与传播更为广泛,促进了其全球化的发展。

  4、从商务贸易来看。随着社会经济的不断发展,人们生活水平的不断提高,各国之间的商务贸易往来也逐渐扩大。而在商务贸易往来中,大部分合同文本采用的是英文,由此可见,英语成为了商务贸易往来中的重要媒介。而英语在商务贸易中的广泛使用也为精通英语的人带来了机遇,同时还会为他们带来丰厚的经济收入。因此,在这样的形势下,学习英语的人则越来越多。综上所述,英语全球化在今天已经成为了必然的发展趋势,而促进其全球化的因素则有很多方面。

  二、英汉语体态语言的共性

  在人们的日常交往中,无论是询问事情、表达感情、做出某种请求、解释事情,除了用语言传递信息外,还常常借助体态语言来表达。中西语言文化的体态语言有些具有相同的意义。如高兴时会张开嘴笑,生气时会张大眼睛,痛苦时会皱眉等。因为人类的面部表情是天生的,人类交际的生理本能是相通的,因此可不受文化制约。另外无论在中国,还是讲英语的国家,点头一般都表示肯定、赞同,摇头都表示否定、反对,握手表示问候、祝贺、告别等。卓别林在无声电影中的精彩表演深受中国人民的喜爱,也说明他的身体语言得到了我们的基本理解,中西体语具有一定的共性。中西方国家的人们在交谈时,说话双方都要友好地注视着对方,这是正直与诚实的标志。英美人有句格言:Never trust a person who can't look you in the eyes.(不要相信不敢直视你的人。)听话人对说话人要不时做出相应的反应――点头、摇头、微笑等,以示他(她)在认真倾听说话人的谈话,否则会被对方认为是不礼貌的行为。当人们看到有趣的或心中喜爱的东西时,瞳孔就会扩大;而看到不喜欢的或厌恶的东西时,瞳孔则会缩小。随着中西方交流的日渐增多,汉文化的体态语在一定程度上受到了西方文化习俗的影响。

  三、比喻运用的共性

  人类生活在同一星球,受同一自然规律的影响,被许多相同的自然物质所包围,这些普遍存在的事物给人们以类似的印象或引起人们类似的联想,这些类似的印象和联想往往构成比喻中相似的喻体和喻义。如在许多语言文化中“狐狸”有狡猾之义,“狼”有残忍之义,“蛇”意为阴险,“驴”为蠢笨之物,“黑夜”象征艰难之时,“白昼”象征希望,“风暴”象征冲突、灾难或战争,“乌云”象征危机、不详之兆,“落叶”暗示着败落、凄凉,“骷髅”意指死神、恐怖等。中英文化虽属不同体系,但终因生活中或多或少的共同感受,同一事物或现象引起类似的文化联想在很多日常语汇中都有体现。中西语言文化中这种相似的比喻随处可见。但是由于各个民族所处的自然环境和各自的生活方式等的不同,各民族的比喻又显现出许多不同的特点,有他们本民族的特色。如中国人在表示某人非常强壮时会说:“他力大如牛”,而英语国家的人们却说“He is as strong as a horse”。他们把马认为是强壮的,而把牛认为是肥胖的特征。从此可以看出,中西语言文化现象是异中有同、同中有异。

  总之,随着经济全球化与英语全球化的发展,汉语也逐渐融入了英语中。英语与汉语的相互影响和融合在生活中随处可见,两者的融合也是必然的发展趋势。

    核心期刊快速发表
    Copyright@2000-2030 论文期刊网 Corporation All Rights Reserved.
    《中华人民共和国信息产业部》备案号:ICP备07016076号;《公安部》备案号:33010402003207
    本网站专业、正规提供职称论文发表和写作指导服务,并收录了海量免费论文和数百个经国家新闻出版总署审批过的具有国内统一CN刊号与国际标准ISSN刊号的合作期刊,供诸位正确选择和阅读参考,免费论文版权归原作者所有,谨防侵权。联系邮箱:256081@163.com