刍议本土经验与外国文学的接受(2)
作者:佚名; 更新时间:2018-12-12

  在文学的形态上,外国文学主要是通过翻译进入中国的,一方面它以外国文学为基础,另一方面又是中国文学。在被引入以前,该文学作品的读者仅仅限于我国的民众,在翻译成中文之后,被我国的民众所接受。因此,接受的外国文学具有很强的针对性和限制性,在进行外国文学学习的过程中,我们感受到的是作者在用汉语同我们交流思想,而我们体会不到外语的艺术应用,外语的艺术被完全的被掩埋了。可见,外国文学主要以翻译文学的形式存在,并日渐成为中文活动体系的一部分。

  (二)本土经验影响外国文学的性质

  由于外国文学的引入是通过翻译实现的,因此,翻译过来的外国文学具有中国文学的性质。由于文学性质主要是通过特定语言进行表达和描述的,对外国文学语言的改变,必然会改变其性质,这也就说明,外国文学和翻译文学具有不同的性质。因为,文学的翻译不同于对科技的翻译和日常交际的翻译,语言不仅是文学的工具和符号,更是文学的本体,对语言的改变其实就是对文学本体的改变。事实上通过语言表现出来的文学性是无需翻译和表达的,因此,翻译文学实际上毁坏了外国文学的艺术价值。

  总体而言,本土经验对于外国文学性质的影响主要有两方面:首先,为了满足我国读者的需求,很多翻译者在进行翻译的时候有意对作品进行更改,按照我国对作品的理解进行翻译,套用中国的思维习惯和处理方法。其次,翻译人员不自觉的改变,翻译者在进行翻译的时候总是尽量不去改变外国文学的原貌,力图将原有的信息全部传递给国人,但是受语言本体性的影响,对外国文学的翻译会出现不自觉的意义改变。因此,文学翻译不可能是客观的,总会融入翻译者的主观思想,只要是翻译作品,文学价值就会改变,我国对外国文学的接受就呈现出明显的中国性。

  (三)本土经验对外国文学意义和价值的影响

  根据文学理论分析,读者是文学的重要影响因素,是文学活动的关键环节。读者在阅读作品的时候不是单纯的接受作品,而是加入了自己的思考,融入了自己的思想,积极的参与了文学意义和文学价值的再创造。也就是说,读者在进行阅读时候的任何关于文学作品意义的想象,都是文学作品意义的延伸和拓展。因此,在外国文学被引入之后,读者也赋予了它新的意义和价值。

  综上所述,本土经验是外国文学接受的基础,只有符合我国的需要,外国文学才会受到欢迎,任何文学的引入都是从我国的实际需要出发的,或者是政治的、科学的、文化的。在进行外国文学的引入过程中,外国文学又发生了很大变化。

  参考文献:

  [1]区建英.近代化综合比较研究的尝试[J].文学研究比较,2009(09)

  [2]陈秋玲.我国外国文学研究现状及趋势分析—基于1993-2008年国家社科基金项目的统计分析[J].新乡学院学报(社会科学版),2009,23(05)

  [3]钱爱兵,黄卫堂.对外国文学最有学术影响的百家出版社分析[J].出版科学2010,18(04)

  [4]夏光武.外国文学领域中的本土视角问题——以索尔·贝娄的影响研究为例[J].外国文学评论,2004(04)

核心期刊快速发表
Copyright@2000-2030 论文期刊网 Corporation All Rights Reserved.
《中华人民共和国信息产业部》备案号:ICP备07016076号;《公安部》备案号:33010402003207
本网站专业、正规提供职称论文发表和写作指导服务,并收录了海量免费论文和数百个经国家新闻出版总署审批过的具有国内统一CN刊号与国际标准ISSN刊号的合作期刊,供诸位正确选择和阅读参考,免费论文版权归原作者所有,谨防侵权。联系邮箱:256081@163.com