三、语用等效翻译
奥斯汀的言语行为理论,实际上是一种等效翻译观。等效翻译通过对两种语言进行对比来实现等效翻译。这种翻译不拘泥原文的形式,而是保存原文的内容,以最贴近、最自然的对等目的语来再现原语内容.以达到等效的目的。另外,可以通过对两种文化的对比来达到社交语用等效。一般来说,可以通过具体翻译的目的来确定所选择的途径。如果翻译的目的是为了使读者了解异国风貌,增长见闻,那么译者要再现原作风格及文化背景。如果翻译的目的仅是使读者准确理解原文的内容,那么译者只需根据原著所提供的语境,依从读者的文化习俗,在忠实原著内容的前提下将原作转为他们乐于接受的译文而不必拘于原文的形式。
说话人不但要表示言中行为,而且还要传递其言外行为并期望产生一定的言后效果。在这种情况下,译者必须确保译文的言外行为和言后行为与原文的相一致。这也是实际意义上的等效原则。由于不同语言在篇章结构、文化背景、语言习俗及表现形式上千差万别,因此假如处理不当,译文中就会出现意料之外或相反的效果。如果遵循了等效原则,将翻译视为对原言语行为的传递,那么这种风险就会大大减小。
电影字幕在原语受众中要达到的效果与把它转换成目的语后在译语受众中要达到的效果,从言语行为的角度讲,应该是一致的。如果原文字幕与其译文能达到同样的以言行事的目的,这样的翻译可以看作是原文的语用等效翻译。因此,在电影字幕翻译中,不仅要翻译语言本身,信捷职称论文写作发表网,而且.还要翻译原语所隐含的用意,从而使电影在目的语中达到原语所希望达到的效果或产生的影响。
四、字幕翻译方法
翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为。从言语行为理论的角度论述翻译,就是要求译者正确领会原作者的主观动机或意图以及在原作读者身上产生的客观效果,并力求在译文中对等地传达这种主观动机与客观效果,以使原作信息对原文接受者的作用与译作信息对译文接受者的作用基本相同。根据言语行为理论,译者在翻译的过程中,不仅要理解原文的字面意义,还要弄清原作者的真正意图,以及对读者产生的作用,因此,译者必须考虑接受者的反映、译文效果、功能对等等诸多文本之外的因素,只有当译文被读者所接受,翻译的过程才算完成。下面简要介绍几种电影字母语用等效翻译的方法。
1、意译 在实际翻译中,译者考虑的应该是译文对目的语文化的群体接受者的预期效果,了解这一群体的共同的历史背景、文化特征及语言习惯等,译者应该能够预期他们对译文会作出何种反应,有的放矢地进行翻译,以达到效果上的对等。因此.读者的反应实际上指的是在一般情况下,某一文化群体接受者作出的反应或成事性言语行为。
由于认知环境及语言文化的不同,译者难以完全转换原语的文化语境并在目的语中出现,但通过体会原作的施为性言语行为,也就是原语作者的意图,译者应能使其译作对译文读者产生的影响和效果接近或类似于原作给原语读者带来的影响和感受,从而在目的语文化中充分再现原语的文化语境。当译者预料译文读者无法透过异化翻译的宇面意思来领悟作者意图时,就要舍弃字面意思而译出作者的用意。从语用学的角度看,译文无论作出怎样的处理,只要它能传达原意,即原作的施为性言语行为,实现交际目的,那它就是成功的翻译。
两种语言间存在着巨大差异,英语当中的一些习语、成语等在汉语中无法找到对应的译文,这时,就要采用意译法译出原文的真实意思,达到意义等效。在英国影片(代理总裁》中,电梯1说道:“When is the s idewalk fully dressed,When it is wearing uh sd uc ek r.”如果直译的话,句子应为:“人行道什么时候穿戴最整齐,当它穿着哈德萨克的时候。’在电影中,哈德萨克是该公司的原总裁,在获得成功后却从45层楼纵身跳到下面的人行道上,死去了。其教名Wani ng和英文的现在分词wera ing读音相似,电梯工便开玩笑地说了上面的话。如果直译,中国观众会感到莫名其妙,不解其意,原文的幽默也消失了,因此,为了达到意义等效,采用意译法.译成“为什么人行道美丽,因为有哈德萨克的尸体”。