关于言语行为理论及电影字幕等效翻译(3)
作者:佚名; 更新时间:2014-12-06

  2、解释性翻译策略  任何一种语言表达的东西都可用一种语言来表达。语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化.词语意义最终也只能在其相应的文化中找到。虽然,中外观众在文化背景方面存在着巨大的差异,但在进行电影字幕翻译时,译者应该注意历史、文化、习俗等语言现象,从本国观众欣赏译制片的艺术角度出发,选用目的语中与原语功能最相似的,同时又是本国观众耳熟能详的文化意象来表达,让观众一看即懂,而且享有与原语观众相似的感受,如,电粼小鸡快跑冲有这样一句was  your  fath er  by any  chance a vultuer,如果该句直译为“你老爸是不是兀鹰,”,中国观众就不能完全理解其意。但解释性增加“心这么狠”后,译成“你老爸是不是兀鹰投胎的,心这么狠,.就使译文一目了然,让中国观众瞬问就感受到电影中角色的说话语气,收到原语要表达的效果。

  3、文化替换法  翻译不仅是两种语言的转换,顺应译语文化、克服文化障碍、自然表达和流畅翻译.实现有效的、成功的跨文化交际是字幕翻译非常重要的。文化词语的翻译策略取决于许多因素,如翻译的目的、文本体裁以及信息受体等。因此,在电影字幕翻译中,采用透明顺畅的风格,最大限度地淡化原文化陌生感(王东风200)2。在电粼阿甘正传》中有这样一句话“It was like olden times.We was likepeas and carotr s again.”翻译成“就像当年一样,我们秤不离陀”。如直译成“我们就像是豌豆和胡萝卜总在一起”,汉语中没有这种文化现象,所以观众肯定不知所云,无法接受。在翻译“like Pesa and carrot s agajn”时,要采用符合目的语表达习惯的说法,按照语境的需要分别译成“秤不离碗”这些富有中国文化特色的词语.给目的语观众自然的感觉。字幕翻译中如何处理这些文化词语,是译者必须认真考虑的问题。

  在翻译过程中,译者应尊重目的语的文化特征,尽量使用目的语观众喜闻乐见的、符合目的语表达规范的言语形式。又如李安导演粼卧虎藏龙冲有这样一句,“李慕白突然交出青冥剑,又退出了江湖”。中国观众十分熟悉“江湖”的意思。但如果翻译译成“Ji ang Hu’外国观众不能做出等同于中国观众的理解,因为目的语文化中没有“江湖”这一概念所以,译者应将其翻译成“LIMubaigive s uP his sW0rd and his warrior dys s”。

  五、结语

  电影字幕翻译是一种跨文化的文际,译者应该在正确理解原文的基础上根据目的语的特点表达出原语的语用含义和言外之力文章通过对言语行为理论的论述及语用等效对翻译的作用的阐述,说明了语用学理论在电影字幕翻译中的重要作用。言语行为理论使译者从理论上更科学地认识翻译的目标与过程,能够更加具体地指导翻译工作者的翻译实践。在等效翻译的原则下选择恰当的翻译方法进行字幕的翻译,使目的语观众同原语观众对电影信息具有相同或相近的理解收到相同的效果。即译者在充分理解原文的宇而内容和语境效果的基础上应采用意译解释性翻译策略、文化替换法等电影字幕翻译的技巧.才能摆脱字面的局限以译入语的习惯表达方式呈现令人满意的翻译作品。

核心期刊快速发表
Copyright@2000-2030 论文期刊网 Corporation All Rights Reserved.
《中华人民共和国信息产业部》备案号:ICP备07016076号;《公安部》备案号:33010402003207
本网站专业、正规提供职称论文发表和写作指导服务,并收录了海量免费论文和数百个经国家新闻出版总署审批过的具有国内统一CN刊号与国际标准ISSN刊号的合作期刊,供诸位正确选择和阅读参考,免费论文版权归原作者所有,谨防侵权。联系邮箱:256081@163.com