从英汉农谚比较看中英两国传统产业地位及影响(2)
作者:佚名; 更新时间:2014-10-18
涉及学习、思考的谚语,如:
读书种田,早起迟眠。
沃土不耕无收获,脑子不用不灵活。
涉及行为的谚语,如:
碾谷要碾出米来,说话要说出理来。
谎话讲不得,庄稼荒不得。
肥料是土地的宝贝,汗水是丰收的蜜汁。
涉及时间的谚语,如:
节气不饶苗,岁月不饶人。
时间的梨在勤奋者的额头上开出无数条智慧之渠。
关于谚语的谚语,如:
茄子不开虚花,谚语都是实话。
别看都是庄稼话,撒在田里能开花
前文说过大不列颠民族在饮食习俗、传统生产等方面都与畜牧业、渔业生产有直接的联系。因此在英语谚语中用与畜牧业(包括奶制品)和渔业相关的事物作为喻体的隐喻性谚语占有相当的比重。
涉及教育类的谚语,如:
Feeding out of course makes mettle out of kind.(逸出常规的牧场,饲成出乎其类的牲畜)
The master’s eye makes the horse fat. (马要养得壮,时刻多看望)
Good pasture makes fat sheep.(好牧场出好羊)
涉及人生、做人的谚语,如:
The wolf has a winning game when the shepherds quarrel.(牧人争吵,羊被狼吃)
There are black sheep in every flock.(每群羊群里都有黑羊)
You may take a horse to the water ,信捷职称论文写作发表网, but you can’t make him drink.(带马到河边容易,逼马饮水难)
涉及学习、思考谚语,如:
The bull must be taken by the horns.(要制服公牛,应抓住牛角)
Cut no fish till you get them.(鱼还没捉到,不要忙着开膛)
Keep your ain fish-guts to your ain sea-maws.(要把鱼肚肠用来喂自己的海鸥)
涉及理想志向的谚语,如:
Every little fish would become a whale.(每条小鱼都想长成巨鲸)
No fishing to (like) fishing in the sea.(捕鱼莫如去大海)
The sea has fish fir every man.(大海里有的是鱼)
涉及行为的谚语,如:
Every time the sheep bleaks it loses a mouthful.(羊每叫一声,就少吃一口)
Fish begins to rot from the head.(鱼要腐烂头先臭)
Better go home and make a net than long for a fish in front of a pond.(临渊羡鱼不如退而结网)
涉及时间的谚语,如:
Time is like the fish in the net back to the sea.(时间就像网里的鱼跳回大海一去不回)
中华民族与大不列颠民族在各自漫长的历史进程中,由于受自然环境的制约,而分别走上了农业生产和畜牧业、渔业生产的道路,然后在这两种不同的经济生产方式的制约和影响下,两个民族在以后的历史中又走上了不同的社会发展道路,建立不完全相同的社会制度和意识形态,在诸多因素的共同作用下,最终导致了传统文化及生活习俗上的差异。而“谚语的最大特点是表达人民群众在生产和日常生活中、各种社会活动中积累的丰富经验”(王德春, 2003)与民族的经济生产方式有着密切的联系。以农业生产为“主业”影响下的中华民族传统文化孕育着浓厚的充满农业生产气息的汉语谚语,以畜牧业、渔业生产为“主业”影响下的大不列颠民族传统文化孕育着浓厚的充满牧业、渔业生产气息的英语谚语。因此,英汉两种谚语的对比有助于我们更好地了解两种文化的背景差异,也有助于我们更好地理解英汉谚语中文化内涵。
注释:
本文所涉及的汉语谚语主要参照由郑勋烈、郑晴编著的《中国谚语》(东方出版中心出版),英语谚语主要参照高兰英编著的《实用英汉谚语词典》(山东友谊出版社出版)。
[参考文献]
[1]王德春.汉英谚语与文化 [M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[2]朱筱新,车华玲.中西方文化对比研究—文化与修养 [M].北京:同心出版社,2002.