浅析英语专业口译课程的多媒体教学(2)
作者:佚名; 更新时间:2014-10-18

  3.3记笔记训练

    口译中的记笔记是用简单的文字、符号以尽可能快的速度记下讲话内容.它跟速记完全不同记笔记的目的是帮助译员记忆讲话人所表达的相关内容和逻辑结构.所以只要所记信息能激发译员的短期记忆,所记内容应是越少越好.

    口译笔记的目的是帮助译员减轻记忆符号,在表达时起提示作用,它可以用目标语记录,也可以用原语记录,还可以借助一些简单的符号,缩写等来代替文字,因人而异.

    在训练学生记笔记的能力时,笔者采用了以下方法:笔者给学生介绍了T型笔i己法,用一些简单符号代替语言,如: 等等.除了一些简单符号外,笔者还给学生印发了一些译员,如朱彤的口译笔记的例子.训练时,要求学生边听短文边作笔记.听完后首先用原语复述出短文要点,然后用目标语作复述练习,之后把短文分句进行口译练习.另外,还清部分学生到黑板前操作,并给予点评,使学生明白其笔记的优缺点.经过一段时间这样的训练后,很多学生都形成了有其特色的口译笔记,很好地弥补了短时记忆的弱点.

  3.4口译输出训练

    口译输出训练是口译的最后一个环节,同时也是最重要的环节.口译质量的好坏是由多种因素决定的,如:口语表达能力、心理素质,形体语言、表情变化等等.学生平时进行英汉或汉英口译时,笔者采取现场录音的方式,收集语料,与学生共同分析分析和探讨探讨,找到学生产生失误的原因,举一反三,从而充分熟悉类似场景的处理方法,以后遇到类似的问题就能产生有效的输出.这样的练习有助于激起学生的兴趣,自己寻找问题,培养学生探索精神,便于学生寻找口译学习的技巧.另外,笔者从电视、网络、中采编了各种类型的英文节目:记者招待会、新闻采访、新I翔谈话、演讲等,因为材料里面汇集了较为成熟的译员的现场表现,让学生观看并了解不同场合下的语体特点及对译员的声音、语调、表情、形体乃至着装的要求,有助于学生学习他们优秀的风格,学习较为得当的口译技巧和处理方式,有利于相应的口译背景知识的获得.且,笔者组织学生模拟了记者招待会.给定学生一个话题,由一部分学生找资料,在会议上充当新闻发布者的角色.每位新闻发布者配备一名口译工作人员,另一部分学生充当记者和听众,对新闻发布者进行提问.这种模式的确让学生有了身临其境的感觉,现场气氛非常活跃,甚至有充当记者和观众的同学争相翻译.在训练过程中,心理素质不佳及英语基础不好的学生会表现出各种各样的不良习惯,犯这样那样的错误.于是笔者设立了一套评估标准,由充当观众和记者的学生给口译员评估和打分,使他们明白自己在口译过程中存在的不足以便相应改正.评估标准(张宝钧,2003)如下表:

浅析英语专业口译课程的多媒体教学

    学生拿到评估标后,会对白己在口译中存在的问题进行分析,找出其相应的语言和心理间题,信捷职称论文写作发表网,并找出相应的解决力、法.

  4结束语

    口译是一门实践性很强的学科,需要通过大量训练提高学生听力、短时记忆、理解、语言能力和心理素质等.而多媒体教学作为一种外语教学辅助手段,能给学生提供真实的语言环境和广泛的语言素材,充分调动学生的积极性和创造性,训练学生的各项口译技能,最后达到提高学生的口译技能的目的.

核心期刊快速发表
Copyright@2000-2030 论文期刊网 Corporation All Rights Reserved.
《中华人民共和国信息产业部》备案号:ICP备07016076号;《公安部》备案号:33010402003207
本网站专业、正规提供职称论文发表和写作指导服务,并收录了海量免费论文和数百个经国家新闻出版总署审批过的具有国内统一CN刊号与国际标准ISSN刊号的合作期刊,供诸位正确选择和阅读参考,免费论文版权归原作者所有,谨防侵权。联系邮箱:256081@163.com