论中级日语教学中“态”的指导法
作者:佚名; 更新时间:2014-12-10

  【论文关键词】语法教学;场景教学;功能教学;实际应用教学法

  【论文摘要】中级日语学习过程是在掌握了一定基础语法与词汇的基础上,尽可能正确、自如地运用日语的过程。在初级学习阶段学习了“态”的基本常识,进入中级阶段应采取怎样的教学法才能够让学生扎实地掌握这一基本功是文章所要论述的内容。
  
  如大家所知汉语和日语的“态”存在着很多相同和不同点,由于受汉语影响,中国的日语学习者在学习日语的过程中“态”自然而然成为一个难点,因此笔者认为经历了初级阶段之后,在中级阶段的日语学习中有必要从中日语言比较的角度出发改善教学大纲和教学法,这样才能够有效地解决中国人在学习“态”时的障碍,更加有效地掌握对中国人来讲比较难的语法点,以期提高教学质量。
  
  一、语法教学、场景教学与功能教学的有机结合
  
  1.语法教学。语法教学以讲解句型、语法和词汇为主,是目前日语教学中最常用的一种方法。采用这种方法进行的日语教育从基础句型到语法、词汇等无一遗漏地进行讲解,同时按照由基础到复杂的顺序循序渐进,比较适合有组织的教学活动。
  2.场景教学。场景教学即以实际场景为中心进行教学活动。它弥补了语法教学的不足,在实施过程中注重了学习者的需要和应用领域。这种方法适合于由于时间紧迫,需要在短时间内突击学习的情况。它同语法教学的不同之处在于,由于是以场景为中心授课,因此其实用性相对较高,学完之后只要遇到与此相似的场景马上能够灵活运用。但是同时又存在着一个很大的弊端,那就是无法举一反三,遇到学过的场景可以马上应对,但是由于基础不扎实换一种场景就不知如何应付了,也就是说应变能力较差。
  3.功能教学。功能教学是在弥补了语法教学实用性差和场景教学应变性差等缺陷的基础上研究出来的。它主要在交际中起作用,也就是强调某种语言的目的性。
   通常我们使用一种语言总会伴随着一定的交际活动,这种交际上的动机即着眼点应放在其表现形式和使用语言的目的上。这种方式主要注重交际基础上的日语学习,它主要按照语言技能和表现意图分类。由于同语言形式和表现意图密切相关,因此它不问场合只注重应用能力,这就与语法教学的注重语法细节有所不同,它既有应用能力强的优点也存在不注重培养学习者语法分析能力的不足之处。
  可以看出以上三种教学法分别有其各自的优缺点,如果单一地使用其中任何一种方法,教学效果都不会太理想。初级日语教材『みんなの日本語』和『中日交流標準日本語』将侧重点放在语法上,『SITUATIONAL FUNCTIONAL JAPANESE』则将重点放在场景方面。
  4.实际应用教学法。现代日语教学中运用最多的课堂教学方法是由复习、对话引入教材,依据对话内容提问并回答,根据实际需要导入并讲解语法结构,进行口头训练和书写训练,最后总结、布置作业。这种方法的最大缺陷是脱离实际,与实际交际时运用的日语距离太远。
   这种实际应用教学法重视学习者的需要,决定学习者需要的同时兼顾交际内容、交际人之间的关系和对交际内容领域的分析等等。与常用的课堂教学方法注重语言结构的习得相比,实际应用教学法注重的是语言在什么场合如何应用的问题。这种方法比较适合于中高级阶段的会话指导,因为中高级教学阶段注重的是正常交流中自然会话能力的培养。这个阶段应该将重点放在说话的特征上,针对「婉曲的な言い回し」「敬語?待遇表現」「助詞?終助詞の使い方」「非言語(ジェスチャー、表情など)」「男ことば?女ことば」等不同的特点对症下药。会话的具体指导方法是以实际应用教授法为前提,采取讨论、议论、发表意见、面试等不同方法进行实际训练。
  (1)讨论。针对某一个题目分成赞成派和反对派两个小组,各自发表自己的不同意见,分组的方式不一定根据本人的意志划分,因为其主要目的在于练习而不是分胜负。据了解这种方法在国内大学外语学科以外的教学中有所实施,但在外语教学中还没有被普遍应用。对于像日语这样日常运用比较少的小语种的学习,这种讨论学习法对于学生来说无疑是提高会话能力的一种好方法。
  (2)议论。围绕某一个题目全班同学分别发表各自的意见并进行讨论。与2.1的讨论不同的是,在这里发言的内容都是学生们在亲身学习中的所思所得,而不是刻意分组发表对本组有利的言论。在讨论中教师不必参加,只负责纪录,信捷职称论文写作发表网,主持人最好也由学生担任。
  (3)面试。这是一种比较特殊的交流对话方式,但却是大学生就业和继续深造时的必经之路,目的在于让他们掌握一种会话技巧。练习中需要注意的一个比较重要的问题是敬语的使用问题,练习和培养学生在极度紧张的环境中如何应对自如、最恰到好处地表现自己的临场能力。同时还要注重自然会话的节奏、速度和正确的日语表达。
  5.从比较语言的观点指导教学。我们知道中国人在学习日语时“态”是一个难点,通过比较汉语和日语的异同找到解决这一难点的可行办法,以期对中国学习者学习日语有所帮助。
  (1)具有被害含义的句子未必是间接被动。汉语中被害含义的被动句较多,而日语中被害含义的被动句并不都是间接被动句。例如:私は電車で足を踏まれた。(所有物被动)
  这个句子不是间接被动而是所有物被动,这一点对于中国学生来讲可能不太好理解。那么如何指导学生学习好间接被动呢。要理解间接被动即麻烦被动,不仅要从“麻烦”这层意思入手,而且要与汉语比较,并结合自动词和他动词来考虑,从间接被动的句子结构上来讲解的话较容易理解。
  (2)日语「によって」与汉语的「由」的关系。「に」「から」「によって」这些助词的运用对于中国人来讲比较难,特别是「によって」,在考虑这个词的用法时需要和汉语的「由」这个字作一下比较。「によって」和「由」都不能用于带有被害和麻烦意味的被动句。并且日语中「書く」、「作る」、「制定する」、「掘る」、「架ける」、「炊く」等创造类动词的被动句中常出现「によって」。这样的句子在汉语中不能用「被」,通常用「由字句」来表达。例如:
  1)あの字は有名人によって書かれた。
  2)那个字是由名人写的。 (×被)
  (3)日语中「に」「を」和汉语中「叫」「让」「使」的关系。日语自动词使役句中「に」和「を」的用法对中国学习者来讲是最难的,如果同汉语的介词“叫”「让」「使」比较学习的话会收到不错的效果。自动词使役句中「に」和「を」两者都可以用,但是如何区分是一个问题。研究结果表明,自动词使役句中动作的主体可以用ニ格的时候动词必须是意志动词。
  1)花子は長女ヲ/ニ買い物に行かせた。
  2)太郎は花子を泣かせた。(如果说成「花子に泣かせた」必须是指示花子采取这种动作的情况下)
  3)花子は果汁を凍らせてデザートを作った。(不能说成「果汁に凍らせた」)
  4)一つの事故が交通を長時間渋滞させた。
  5)私は野菜をうっかり腐らせてしまった。
   这种用法与其用意志动词加以说明,不如将被使役者分为有情者和非情物来解释对中国人来说更容易接受一些。这是因为在汉语使役句中「叫」「让」和「使」的用法就是按照有情者和非情物来划分的。
  6)a○司机让/叫我在这儿等他。(運転手は私にここで彼を待つようといっている。)
  b×司机使我在这儿等他。
  7)a○你放心,我尽力让你满意。(ご安心ください。私はできる限りあなたを満足させます。)
  b○你放心,我尽力使你满意。
  8)他的一席话使我深受感动。 (彼の話は私をすっかり感動させた。)
  例句8)中的使役者是意志主体司机,这种情况下通常不用「使」而用「叫」「让」。但是也有像例句9)那样两者都可以用的情况。在使役者无意志倾向的情况下,通常不用「叫」「让」而用「使」。
   从与日语的关联性方面看,1)~10)的例句中1)~5)的被使役者「長女」和「花子」是作为有情者的人,因此「を」和「に」两者都可以用。而6)~8)的被使役者是「果汁」「交通」「野菜」这类无意志行为的非情物,就不能用「を」。在这一点上日汉语是一样的。
  
  二、结语
  
  在日语教学中如果可以将上述三种教学方法有机结合会大大提高教学质量,同时我们还可以从比较汉日语的被动和使役表达上找到适合中国人学习日语的有效教学法,即结合汉语语法来讲授日语的时态会使中国学生收益甚大。从比较语言的观点指导教学的话,要求授课教师必须做到精通汉语和日语两种语言,这样才能收到良好的教学效果。
  
  【参考文献
  [1]湯廷池.中国語変形文法研究.白帝社, 1982.
  [2]望月八十吉.中国語と日本語.光生館,1974.
  [3]森田良行.日本語文法の発想.ひつじ書房, 2002.
    核心期刊快速发表
    Copyright@2000-2030 论文期刊网 Corporation All Rights Reserved.
    《中华人民共和国信息产业部》备案号:ICP备07016076号;《公安部》备案号:33010402003207
    本网站专业、正规提供职称论文发表和写作指导服务,并收录了海量免费论文和数百个经国家新闻出版总署审批过的具有国内统一CN刊号与国际标准ISSN刊号的合作期刊,供诸位正确选择和阅读参考,免费论文版权归原作者所有,谨防侵权。联系邮箱:256081@163.com