从目的论的角度谈汉英旅游翻译(2)
作者:佚名; 更新时间:2014-12-10
析:原文从开始介绍南北湖的地理位置、面积、景点特征等,如枝繁叶茂的大树四处展开,最终收拢为“省级风景名胜区”,体现出“先分述,后整述的汉语段落结构”(方梦之:2002:73),以及信息重心后置的语言思维模式。英译文则按照英语思维的习惯,对段落结构调整为信息重心前置,同时,根据概念的认知单位切分,主题概念为“南北湖是一个省级风景区”,自然与人文景观是对主题概念的扩大与延伸,以分词短语形式作为辅助成分完成一个简单句结构;景区面积则为另一概念单位,由“with”短语构成另一个单句。如此一来,译文语义明晰紧凑,逻辑严谨;同时,由于译文不斤斤于字比句次,更显流畅自如。
这一译文表现出了在翻译过程中目的法则的重要性。依据中英文在旅游宣传资料文体上的不同特点,为了交际的目的,采用变通的手段进行翻译,使得英文读者能迅速地接受宣传材料作出主观判断。
3.2连贯规则(coherence rule or intra-textual coherence)和忠实规则(fidelity rule or inter-textual rule)。
连贯规则指译文具有可读性和可接受性,达到语际连贯,与译语接受者的交际情境连贯一致,让译语接受者理解;忠实规则指译文和原文的连贯性,实现语际间连贯,相当于其它翻译理论所谓的忠实于原文,不过与原文忠实的程度和形式取决于翻译的目的。
在连贯原则的指导下,译文应具有与原文同等的表现力和感染力,这样的译文才算成功的译文,才能达到促销的目的。比如广西许多餐馆的招牌广告介绍中常含有“本餐馆佳肴美味、环境宜人”等语句,在翻译成英文时,可以用精练的省略句来突出宣传的要点和内容,试译为:
例(2)Finest food,most attractive and friendly surroundings.
这种简练的语句同样可以对海外游客产生吸引力,符合他们的审美观。
同时,旅游蕴含着丰富的文化内涵,作为文化交流形式的旅游资料的翻译者,不仅要替译语读者解读源语语言符号,而且还需有深厚的文化素养,能够破译源语非语言符号——文化内涵。因此,中国的旅游文化应该走出国门,将其精华渗透到其他民族之中。在翻译旅游宣传时,应尽可能保留原文化,即孙致礼先生所言之“文化传真”,将源语中蕴含的所有文化信息尽量完备地传达到译语中去,(孙致礼:2002:43)以满足海外游客对中国文化求知、求新、求奇的心理。这就要求在翻译的过程中要遵循忠实的原则。
例(3)在十三陵区最先看到的建筑是一座五门六柱的高大汉白玉石牌坊,向前是陵城正门大红门。大红门内是一条通往长陵的神道,沿途依次有碑亭、华表、石象生、棂星门……
译文:In the Ming Tombs area,visitors first pass by a quite impressive marble Memorial Gate way with five arches and six pillars.A little further down the way stands Dahong Gate that marks the beginning of the Way of the Spirit leading to the entrance of the Changling Tomb.Continuing on,one comes to the Tablet House,the Ornamental Pillars,and 24 stone animals in various poses as well as 12 Human Statues guiding the way...
析:十三陵是具有浓厚的中国文化特色的帝王陵墓,其布局的精密,气势之辉宏令世人瞩目。其中“牌坊”、“神道”,以及沿途排列的“碑亭、华表、石象生”无不显示出帝王们生前死后的威严和荣耀。由于这些词的文化含义很深,光靠音译无法将意义表现出来,在与目的语文化基本等同的情况下,可以采用直译,如神道与碑亭;而对“石象生”这样典型的文化词,将其文化意义传递出来也许更能使异国读者领略到古代皇帝们的神威。
4.结语
综上所述,目的论的三原则在翻译过程中都占据着一定的地位。三者的关系是:忠实规则服从于连贯规则,而这二者服从于目的规则,如果翻译的目的要求改变原文功能,译文的标准就不再是与原文文本的语际间的连贯而是合适或符合翻译目的,如果翻译目的要求语际不连贯,则语际连贯规则不再有效。因此,在旅游翻译的过程中,译者要根据具体情况选择正确的翻译方法,以目的原则为主,忠实和连贯原则为辅,更好地发挥旅游资料译文的作用,促进旅游事业的发展。
参考文献:
[1]Nord,Christiane.Translating As a Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Nida,E.A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[3]贾文波.英用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[4]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[5]方梦之.译学辞典[M].上海外语教育出版社,2004年3月.
[6]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[7]郭建中.翻译的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998年第二期.
[8]范勇.目的论关照下的翻译失误[J].解放军外国语学院院报,2005年1月.
[9]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004年2月.
[10]沈云.旅游广告中英文体对比与翻译探讨[J].广西学院学报,2006年第二期.
[11]熊力游.旅游广告文汉译英方法探讨[J].中国科技翻译,2004年11月.
[12]孙致礼.中国的文学翻译:从归化到异化[J].北京:中国翻译,2002.
上一篇:主持人:大众传播中的人际交流
下一篇:数字图书馆与传统图书馆