关于南浔古镇旅游景观文献译文中文化信息缺损问题的研究(之一)——对翻译不当问题的分析研究(2)
作者:佚名; 更新时间:2014-12-11

    例13.小莲庄景点中的“青藤植被”阐述特征时,遗漏植被的颜色“青紫色”,应增补颜色词“cyan"。颜色作为植被辨认的显著的外部特点,在翻译中是不可忽略的。

    例14.在景区游览门票价格表中,中文须知的第四点中有个括号中补充解释了“外语导服费另计”,对应译文为“the feeof tour guide service in foreign language is diB'erently counted"。而英译相对应的第五点中却没有传达相对的信息,易引发日后的价格纠纷。

    2.处理文化信息缺损的策略

    旅游景观资料使用双语的目的除对外传递该地深厚的文化,主要是扩大南浮古镇的影响,吸引外国游客促进古镇旅游业的发展。

    2.1景点名称音译十意译

    一个景点的名称翻译应该有一个统一的、中英专家公认的格式,其指导原则应是始终以传播中国文化为取向的(陈刚,2002:8-10 )。

    景区内的景点如果均采用音译,对外国游客来说,仿佛是毫无意义的符号的堆砌,达不到介绍中国文化,让游客看懂、听懂的目的。此类音译如尊德堂(Zun De Tang)、南浔百船舫(Naxun bai chuan fang),译名没有涉及相应的文化内容,易造成游客理解上的障碍,译为“Zun De Hall”和“Boats Museum”更明了。

    完全意译对保留原文形象及文化、历史内涵至关重要,但是完全意译存在源语和目的语完全等同的局限性。例如,张石铭旧宅用于待客的“花厅”,根据源语中的词逐一译成目的语为“Flower Hall",未考虑文化背景,不利于传递出地名的信息。花厅作为一个古代建筑专有名词,指旧式住宅中大厅以外的客厅,多建在跨院或花园中,为表达其文化意义译为“Parlour"更妥。

    在翻译中采用最多的是音译+意译。例如“鹉德堂”大厅译为“Yi De Tang Hall",前半部分是采用拼音音译“Yi De Tang" ,而后半部分是采用英语的对等词“hall"。音意双译一般都采用专名音译、通名意译的方法,牵涉到历史上和传说中的人物时使用最多(朱益平,2005:162)。例如:

    刘氏梯号~-the former residence of Liu Tiqing

    张石铭旧宅一the former residence of Zhang Shirring

    嘉业藏书楼—Jiaye library

    2.2删减和增补

    在旅游资料的翻译中,删减有时是十分必要的。

    例15.对刘墉书法真迹描述中“此件系他的好友同朝翰林院待诏徐山民珍藏而至今,艺林珍品,一睹为幸”译为“The work was collected by his friend Xu Shan ming",译文省略了原文中复杂的官名和华丽的四字词组,用浅显易懂的一句话简单地传递了文献信息。

    增添是指加人理解原文内容所必须的背景知识,对字、词、句的字面意思予以解释,加人特有历史人物事件背景的介绍,更有利于外国游客对中国文化的了解。

    例16.张石铭故居的简介中提到“八仙”,只根据字面译为"eight fairy men",外国游客肯定一头雾水。“八仙”是指民间广为流传的道教八位神仙:铁拐李、汉钟离(钟离权)、张果老、蓝采和、何仙姑(何晓云)、吕洞宾、韩湘子、曹国舅(曹景休),应依据文化背景加以一定的解释“eight fairy men ( Widespread civil eight immortals of Taoism ) "。

    例17.介绍“张静江旧居源起”中说“1862年又专营盐务,遂成巨富,为南浔富豪‘四象之一”’。而译文直接翻译为“…dealt with salt specialty in 1862,so he became rich and powerful.People called him `one of the Four Elephants' in Nan xun"。而此“象”非英语“elephant”的蕴意的完全对等,西方对“elephant"的理解不甚相同,它在该语言环境下喻指拥有财产百万两以上的豪富,应通过增添为“one of the Four Elephants(Elephant denotes the rich and power)”帮助外国游客区分并理解其隐含义。“紫藤”的介绍中提到“刘锦藻在《小莲庄略》中记述……”,译为“in the Records of Lotus Garden Liu Jin zao(the second son of the owner) says...",添加了对人物的介绍,使外国游客对其有更深的印象。

    3.结语

    以上探讨了南浔古镇旅游文献资料翻译不当、错译和漏译、物质文化差异所造成的词汇空缺与词汇冲突等问题,留给我们的启示是:翻译不当,不仅达不到传递文化信息的目的,而且由于文化成分的遗失或扭曲还会导致文化差异障碍。相关文化信息的增译能使外国游客在南浔享受更好的旅游服务,而且更有利于将江南水乡古镇悠久的历史文化和人文底蕴传播给世界。

核心期刊快速发表
Copyright@2000-2030 论文期刊网 Corporation All Rights Reserved.
《中华人民共和国信息产业部》备案号:ICP备07016076号;《公安部》备案号:33010402003207
本网站专业、正规提供职称论文发表和写作指导服务,并收录了海量免费论文和数百个经国家新闻出版总署审批过的具有国内统一CN刊号与国际标准ISSN刊号的合作期刊,供诸位正确选择和阅读参考,免费论文版权归原作者所有,谨防侵权。联系邮箱:256081@163.com