论文关键词:南浔古镇;旅游景观文献译文;文化信息缺损词汇意义;语篇修辞
论文摘要:本文分析了南浮古镇旅游景观文献翻译中存在的词汇意义和修辞层面的问题,探讨了中西文化差异造成的词汇和修辞翻译中文化成分的缺失与扭曲,以及相应的翻译方法与策略,旨在正确传递古镇深厚的文化信息。
闻名遐迩的“鱼米之乡”,“丝绸之府”,“文化之邦”—古镇南浔,以其格局独特、风貌完好、文化深厚、民风淳朴而成为江南水乡众多城镇的典范和代表,吸引着大批的外国旅客来旅游。因此,有关景观文献资料的翻译研究具有紧迫性和必要性。经过对南浔景观文献资料的仔细研究,发现主要问题有:文化背景知识的缺损造成的词义不明、文化隐含意义差异造成的词义曲解、修辞引起的翻译障碍等。本文主要从词汇意义和修辞层面来探讨旅游资料汉译英的问题。
1.词汇意义不明和曲解的问题
语言是文化的载体,是人类形成思想和表达思想的工具,语言词汇是最明显的承载文化信息,反映人类社会文化生活的工具。不同的地理环境、历史条件、宗教信仰、社会习俗、哲学思想等文化背景,使两种语言的词汇出现非对应和非重合的现象(朱益平,2005)。翻译时就会出现语义不能共鸣、词汇的意义不明、甚至曲解的问题。
1.1文化背景知识的缺损
民族文化的特殊性形成了语言的特殊性。这是由于这种特殊性,译文中地理、历史、宗教、习俗等背景知识的缺损,就会造成异域文化的人无法全面深人理解词汇所包含的特殊文化内涵。
由于地理背景的差异,汉语中的某些说法很清楚地表达了我国特定的地理区域,本国游客谁也不会误解,但由于外国游客对我国地理环境的不熟悉就会不知所谓何处。
例1南浔古镇张石铭故居花厅的旅游景点介绍中“江南”一词,译文中直接用汉语拼音“Jiang Nan”欠妥,中国游客都知道它指的是沿长江中下游以南的大部分地区,但这样翻译外国游客就无法理解“江南”所指的具体地理范围。因此翻译时就该适当添加注释性词语,如:Jiang Nan(south of the Yangtze River)。
由于历史和宗教背景的差异,汉语中的一些宗教典故和神话故事就无法被外国游客所理解。
例2.同一景点内厅的介绍中出现“八仙”一词,译文翻译为‘`eight fairy men",如此翻译,语法上虽没有错误,但外国游客无法进一步了解我国的神化故事和道教文化。中国土生土长的宗教是道教,而西方信教国家则大部分信仰基督教。两种宗教之间几乎找不到相对应的词汇。因此翻译时就因增添相应的文化背景知识,如:The eight legendary immortals are the eight supernatural beings in our traditional Taoist folk stories.The Chinese culture of harmony and reunion provides spiritual cores to the tale of the Eight Immortals.
由于社会习俗背景的差异,汉语中对人会有特定的称谓。称谓是一种语言现象也是一种社会文化现象。通过这一社会现象,可以使我们从中了解到一个国家特定时期人与人之间的相互关系、社会制度,以及伦理道德、风俗习惯等诸方面的问题(戴云,2003)。
例3.对煎德堂景点名称的翻译中,原文直译为Yi De Hallo而“豁”这个字在古汉语中专门是对古代女子的尊称或形容女子的美德,张石铭幼年丧父,为纪念母亲的美德而建了这个厅堂。所以对“豁”这个称谓所蕴含的文化内涵应作解释,使暗含的意思明确地传达给外国游客。
由于哲学思想背景的差异,一些哲学上的专用名词也需要增添必要的注释性文字,以便外国游客掌握特定的内容。
例4.张静江旧居尊德堂的旅游景点介绍中周梦坡所写的“世守西铭”,原文翻译为“stick to one's maxim",根据史料记载《西铭》是宋代理学家张载的一本著作,“西铭”思想主张天人一体,君乃天地之宗子,民为同胞,物则吾兴(朱柳青,2007)。张颂贤把“世守西铭”镌刻于大厅门楼之前,也正是把他所崇尚的思想理念归结到了“西铭”之中。而maxim无法传达出“西铭”蕴含的思想文化内涵,需要加以注释如:stick to one’s maxim ( maxim stands for the philosophy of Zhang Zai’s Western Inscription, His philosophy of ` Unification of Heaven and Man'is to emphasize the thought of `Man of Most importance',which is the philosophical basis of his thought of `Establishing Life for People' . )。
1.2词汇隐含意义的差异
英汉词汇极其丰富,词汇的意义也丰富多彩,信捷职称论文写作发表网,词的概念意义相对比较固定,而词的隐含意义会因文化不同而大相经庭,何况会随着时代、语境变化而改变。所以汉语中某些词汇即使能在英语中找到概念意义相同的词,其隐含意义也不尽相同。这种词汇隐含意义的差异一定程度上会导致词义的曲解。