3.3改写
改写是指对源语语篇的结构、信息排列、意义层次、篇连贯及逻辑修辞等方面进行调整,以适合译文读者的思维方式和阅读习惯(李运兴,2001)。汉语和英语在表达方式上有很多不同之处,形成了各自特有的表达习惯,要使英语译句做到自然地道,有时必须采用符合英语习惯而又不同于汉语固有的表达方式,也就是说,需要改写来传达同样的意思。
例9.刘氏梯号景点崇德堂二厅的介绍
原文:
崇德堂二厅
这里原是崇德堂二厅,堂中悬挂着“抱忿盒”匾额。“抱忿盒”意喻诚笃忠厚,法正则民。这也许就是“崇德堂”的家训。厅内陈设古朴高雅,梁坊、门窗等雕刻精美,且与边厅相接,轩廊与“清醒书屋”相连。
译文:
The Second Hall of Chong De Tang House It originally was the second hall of Chong De Tang House , on the top of the hall the"Bao Que An"plaque is hanged. "Bao Que An "means sticking to be honesty, tolerance and law-abiding.The idea may be the family in struction of Chong De Tang.The furnishings in the hall are full of primitive simplicity and elegance.The beam timbers , windows are with fine carving connecting with the wing-ha1l.The high corridor links "sober study" 。
原文中“诚笃忠厚,法正则民”在译文中被改写为“sticking to be honesty,to lerance and law-abiding",厅内陈设古朴高雅” 被改写为“The furnishings in the hall are full of primitive simplicity and elegance."。译文没有按原文的字面意思机械地进行词句转换,而是在把握原文的基础上用地道的译语再现了原文的意思。
例10.小莲庄景点对刘墉书法真迹介绍
原文:
刘墉书法真迹
你也许已熟知“宰相刘罗锅”(刘墉),其书法被誉为“一代书法家之冠”……此件系他的好友同朝翰林院待诏徐山民珍藏至今,艺林珍品,一睹为幸。
译文:
Calligraphy by Liu Yong
Liu yong—a famous calligrapher in the period when Emperor Qian Long was in power in Qing Dynasty.His handwriting was called the best during that period...This work was collected by his friend Xu Shangming , and is preserved in the Lotus Garden.
原文介绍刘墉书法真迹时用了“艺林珍品,一睹为幸”等主观性很强的词,其目的在于给游客一种身临其境的感觉。但直接翻译给外国游客看可能会让人觉浔有拖沓锣嗦之感,所以可见上面原文索性略去不译,是很恰当的改写方法。
4.结语
以上探讨了南济旅游景观资料翻译中关于词汇意义和语篇层面差异引起的翻译问题以及相应的策略。对文化差异的合理处理,不仅可以使外国游客在南浔享受到很好的旅游服务,而且更有利于将江南水乡南浔古镇悠久的历史文化和人文底蕴传播给世界。