浅析语用负迁移对翻译的影响(2)
作者:佚名; 更新时间:2014-12-11
liberation.(正确)
  学生在翻译时,只注重字面上的对等而忽视了汉英文化上的差异而没能进行相应的转换。西方人认为狗是“忠实”的象征,因而英语中带“狗”的词语多含褒义。汉语中以“狗”为喻体的词语多含贬义。“走狗”是形容、斥骂敌人、坏人的,而“running dog”在英美人眼里是好家犬。其实,比喻受人豢养而帮助作恶的人的“走狗”一词的真正对等英语词应是lackey、flunky、follower、stooge 等。
  (6)Could you introduce me a good book?(错误)
  Could you recommend me a good book?(正确)
  英语里的“introduce”比汉语里的“介绍”使用范围要小得多,当说英语的本族人听到“introduce”一词时,他们的第一反应是:introduce somebody to somebody else(介绍某人给另外的人),当然也不排除自我介绍。“Could you introduce me a good book?”这样的句子会使他们感到不可思议。
  2.短语
  (7)The playground is people mountain people sea(错误)
  There are a great number of persons on the playground.(正确)
  汉语“人山人海”表达的意思是“人非常多”,如果译成“people maintain people sea”,显然词不达义。
  (8)He likes promising to others, but he always eats his own words.(错误)
  He likes promising to others, but he always breaks his own promise.(正确)
  英语里的“eat one’s words”并非汉语的“食言”,其义应为“被迫(屈辱地)收回自己的话”。例如:He told everyone he has absolutely certain that his article would be published by the “Times”,but when the letter of rejection came, he had to eat his own words.而汉语里的“食言”义为不兑现诺言,用英语表达应为“break one’s words”或“break one’s promise”.
  (二)句法方面
  1.主语使用不当
  汉英两种语言都可以由主语+谓语+宾语(即S+V+O)构成,即SVO是两种语言的基本结构之一。但这种相同结构却并没有对中国学生学英语产生正迁移,相反,成为他们学习地道英语的障碍。
  (9)His French speaks well.(错误)
  He speaks French well.(正确)
  汉语是主题显著的语言(topic-prominent),其主题不一定就是句子的主语。如“他的法语说得好。”这个句子就是典型的主题句,按汉语的思维习惯,“他的法语”是主题,后面的部分是对主题的说明。而英语则是主语显著的语言(subject-prominent),主题往往就是句子的主语,而且主语通常是实施某种行为的主体。
  2.牵强使用主动结构表示被动
  被动句在英语中的应用要比在汉语中广泛得多。英语句子对动作的主动与被动有着清楚的区分,而汉语在某些情况下则不区分,习惯上以主动语态表达。学生对这方面的差异往往不够重视,不懂得何时该用被动结构,许多应以被动形式出现的句子也牵强使用主动句。这样,就违反了英语的习惯,导致句型单一、刻板、生硬。
  (10)南方出产大米。
  The south grows rice.(错误)
  Rice is grown in the south.(正确)
  此例中尽管汉语是主动语态,但“南方”并非动作的执行者,用其作主语按主动结构译成的句子,套用了汉语句子习惯。
  (三)语用方面
  社交语用失误:
  (11)F: Last night, I had a bad cold and went to sleep very late. It’s why I have red eyes today.
  S: You should put on more clothes, drink plenty of water, have a good rest and go to see a doctor.
  在汉文化中,人们善于通过提建议向他人表达自己的关心,诸如“多穿些衣服、多休息,别感冒了”等话语,但对追求人格的英美人来说,则是干涉私事,是不礼貌的行为。因此,在这个对话中,学生的热情是多余的。正常的反应只说:Take care of yourself. I hope you’ll be better soon。就足够了。
  (12)F: Here is something little for you. I hope you like it.
  S: No,no ,no……I really can’t accept it.
  F: But you must. It was bought specially for you.
  S: No ,no, I won’t.
  F:(at a loss)oh, come on.
  S: No, no, I can’t, I won’t take it.
  F: Oh, come on, take it.
  S:Taking it slowly)oh……all right, you really shouldn’t have gone to the expense.
  这是一位外国留学生送生日礼物给中国学生时的一段对话。在中国文化中,有教养的人在接受别人的任何礼物之前都要反复推辞以示礼貌,但在西方文化中,人们一般会欣然接受别人的礼物甚至当面打开以示对礼物的喜爱。由于文化习俗不同,中国学生在接受留学生的礼物之前,套用了汉语文化习俗,使这位外国留学生感到疑惑和尴尬。他可能会认为中国学生不太友好或者根本不喜欢他的礼物。
  
  四、结论
  
  语用翻译能力的培养对学生而言是至关重要的。语用翻译能力关心的是翻译出来的语言是否能够被理解,
核心期刊快速发表
Copyright@2000-2030 论文期刊网 Corporation All Rights Reserved.
《中华人民共和国信息产业部》备案号:ICP备07016076号;《公安部》备案号:33010402003207
本网站专业、正规提供职称论文发表和写作指导服务,并收录了海量免费论文和数百个经国家新闻出版总署审批过的具有国内统一CN刊号与国际标准ISSN刊号的合作期刊,供诸位正确选择和阅读参考,免费论文版权归原作者所有,谨防侵权。联系邮箱:256081@163.com