浅析语用负迁移对翻译的影响(3)
作者:佚名; 更新时间:2014-12-11
是否能够被接受,是否合乎语境,是否合乎文体。教师有必要在教授时,适当地选取中西方文化差异较大的文本让学生进行“英—汉”或“汉—英”翻译。这样做,有助于学生在翻译过程中体会两种文化的互动,从而构建语用翻译能力。在学习翻译的过程中,不仅应当有母语和英语两种语言的对比语言学修养,而且还应当有本国和英语国家两国比较文化背景学方面的知识。要不断培养和加强我们的语用意识及跨文化意识,使自己对英语及汉语之间的文化差异具有识别的敏锐性、理解的科学性和处理的正确性,减少母语文化的干扰,防止和避免外语学习中母语文化的负迁移。
参考文献:
[1]Brown,R.And Glman,A. The Pronouns of Power and Solidarity[A].in T.A.Sebeok(ed) Style in language [C].MIT Press,1960.
[2]Pinkham,J.The Translators’ Guide to Chinglish[M].Beijing university Press,2000.
[3]Leech,G.Principles of pragmatics[M].London:Longman,1983.
[4]戴炜栋,张红玲.外语交际中的文化迁移及其对外语教改的启示[J].外语界,2000,(1).
[5]戴炜栋,束定芳.对比分析、错误分析和中介语研究中的若干问题[J].外国语,1994.
参考文献:
[1]Brown,R.And Glman,A. The Pronouns of Power and Solidarity[A].in T.A.Sebeok(ed) Style in language [C].MIT Press,1960.
[2]Pinkham,J.The Translators’ Guide to Chinglish[M].Beijing university Press,2000.
[3]Leech,G.Principles of pragmatics[M].London:Longman,1983.
[4]戴炜栋,张红玲.外语交际中的文化迁移及其对外语教改的启示[J].外语界,2000,(1).
[5]戴炜栋,束定芳.对比分析、错误分析和中介语研究中的若干问题[J].外国语,1994.

上一篇:论汉语言组织艺术浅谈