论庞德与辜鸿铭的《论语》翻译对比研究
作者:佚名; 更新时间:2014-12-11
【论文关键词】:翻译经历; 翻译目的; 对比研究
【论文摘要】: 庞德和辜鸿铭两位著名的翻译家对于《论语》的翻译各有特色,文章拟从其翻译经历和翻译目的入手,对其《论语》翻译进行对比研究。
《论语》是记载孔子及其弟子言行的一部儒家经典著作。正因为它在儒家思想中占有重要的地位,它的外译,特别是英译,一直是西方国家了解中国文化的重要途径之一。1828年,大卫·科利在马六甲出版了第一部英译本《论语》。1861年,理雅各( James Legge,1815 - 1897)的译本在香港问世。其后有莱尔(L. A.Lyall) 的《论语》(1909)、庞德( Ezra Pound) 的《论语》、A.韦利(Arthur Waley) 的《论语》、狄哲劳(D. C. Lan) 的《论语》、 韦尔(James Ware ) 的《论语》、苏慧廉(W. E.Soothill) 的《论语》相继问世。我国学者林语堂亦醉心于向西方介绍中国文化,他也译了《论语》。 而庞德所译的《论语》和辜鸿铭所译的《论语》因其不同的翻译风格以及在欧洲所引起的不同反响而更引人注目。埃兹拉·庞德和辜鸿铭都是著名的翻译家,他们对于《论语》的翻译所作出的贡献举世注目。文章拟从两位翻译家的翻译经历、翻译目的入手,探讨他们各自《论语》的翻译特色。
一、庞德与其《论语》翻译
埃兹拉·庞德( Ezra Pound, 1885~1972)是英美20 世纪文坛最有影响的人物之一,杰出的诗人、意象派诗歌创始人,同时也是翻译家。作为翻译家,他的巨大贡献就是将中国的诗歌和儒家经典译成英文。在庞德的翻译中,儒学翻译占了相当重的分量,其中庞德英译《大学》的第一个译本the Da Xue or The Great Learning of Confucius 出版于1928 年。他以意大利文翻译和出版《中庸》分别是在1942 年和1945 年初,翻译和出版《论语》"The Classic Anthology" Defined by Confucius 是在1954年。
庞德翻译理论包括: (1)翻译是对原作的部分批评;(2)翻译是独立于原作的创作;(3)翻译是对原作的语势转移。 庞德认为,翻译家不应着力重现原文所有的特征,而应向读者“展示原文的宝藏”,展示原文的本质特征,展示原文独特的品质,哪怕是损失其他的品质,以传达原作者的思想意识及原作整体的美学效果。这就是他所说的“阐释性翻译”,即异化翻译。庞德的异化翻译最大限度与原文保持一致,尽可能让译文读者感触到原文,通过直译才能释放“纯语言”,特别是在句法上,造成与现行标准用法的偏离。这是“一种对目的语文化价值产生种族偏离的压力,保留外国文本中的语言、文化差异,让读者置身于外国语言和文化中”。庞德几乎不懂汉语,主要依据Mathew的《汉英字典》、Guillaume Pauthier的《论语》法译本以及理雅各的《论语》英译本来翻译。因此在庞德翻译的《论语》中,当他对自己的译文不确定时,就经常提供Guillaume Pauthier的法译文、理雅各的英译文或者干脆提供自己的另一种译文。
庞德的翻译理论我们可以从下面的翻译实例中略有感受。如:
子曰:“——道之以德,齐之以礼,有耻且格。”
庞德的译文(以下简称庞译): He said: Governing then by looking straight into their heart and then acting on it ( on conscience) , and keeping order by rites, their sense of shame will bring them not only to an external conformity but to an organic order.
子曰:“唯上智与下愚不移。”
庞译: He said: Only those of highest intelligence, and lowest simplicity do not shift. (L.cannot be changed, text probably includes both meanings.)
庞德认为:“语言可以通过各种方式取势。音象(melopoeia),即词语在其普遍意义之外、之上,还有音乐的性质, 且音乐引导意义的动态与倾向。形象(phanopoeia),即把意象浇铸在视觉想象上。义象(logopoeia),‘语词间智慧之舞’, 也就是说,它不仅使用词语的直接意义, 还特别考虑词语的使用习惯和我们期待它所在的语境,包括它的常用搭配、正常变化以及反语修辞。这种诗包含着那些语言表达所特有的、无法为造型或音乐艺术所包含的美学内容。它出现得最晚,也许是最巧妙、最不可捉摸的形式。”庞德作为诗人对于音象、义象等极为讲究,其译文也充满了诗意的想象。庞德在翻译《论语》中所用的拆字法和他的诗意想象密切相关。例如:《论语》中“子曰:‘学而时习之,不亦悦乎?’”庞德将其译为:He said: Study with the seasons winging past, is not this pleasant?
很明显,他将繁体“习”字用拆字法拆成几个偏旁部首,然后解释为:“学习,而时间白色的翅膀飞走了”。该译文没有译出原文“学”(理译中的“learn”)与“习”(理译中的“perseverance and application”)的不同内涵,却从侧面突出了“悦”的诗意所在,或许“习”字是庞德翻译的《论语》中最富有诗意的一例。再比如,子贡曰:“如有博施于民而能济众,何如?可谓仁乎?”庞德的译文:Tze-Kung said: if a man extend wide benefits to the people and aid them all [pictorially: sees that they all get an even or con
下一篇:论欧洲人眼中日本文化的东方魅力