变译理论下的汉英旅游翻译策略(2)
作者:佚名; 更新时间:2014-12-11

  
  (二)汉英旅游翻译的编译策略
  旅游翻译的目的,在于向外国游客介绍各个景点的情况,传递有关信息,因而旅游翻译具有知识性和趣味性。但是汉语原文四字格多,和英文中文化对应词汇少,汉语文本引用大量的古诗词和名人典故,文化内涵丰富,英语译文要力求将其充分地体现出来。译文过于简单、生硬,以致读者困惑不解,不知所云,这固然不好;但如果译文由于盲目地忠于原文而显得冗长,也会使读者感到厌倦。外国旅游者阅读旅游资料主要是为了获取旅游信息、扩展知识、增加趣味,而不是为了考古和研究历史与民俗。所以译者对于原文中详细的专业性介绍和华而不实的辞藻可以采取编译的方式进行摘取、合并、概括、调序和转述。
  1、调序编译法
  例1:
  在四川西部,有一美妙去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。这就是松潘镇的黄龙。(原文)
  The scenic spot Huanglong(Yellow Dragon)lies justbeneath-the PeakXuebao(snow Treasures), the top of theMioshan Mountains in Songpan County.the west of SichuanProvince.Its exuberant forests, filled with flowers,streams,and a variety of birds. present a wonderland for a tourists.(译文)
  译文使用编译方法中的调序法,把原文最后一句的“黄龙”提到开头,点明景点名称,用主句突出其明确地理位置,结构合理,符合英文的习惯。
  2、概括编译法
  例2:
  “烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。”这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至唠山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。(原文)
  Qingdao is a beautiful coastal city. It is not hot in sum-mer and not cold in winter. The 40-km-long scenic linebegins from Tuan Island at the west end to XiaqingGong ofMount Lao at the east end.(译文)
  在此,译者将汉语中的古诗全部删除,但是并不影响译文读者对原文中其他部分的理解,而英文译文中的第一句运用概括法对原文古诗进行了简洁的概括,使译文更加符合旅游文体翻译的目的,符合英语旅游文体的特点,并且,译文同样对于译文读者有着很强的吸引力,他们会被这里的美景吸引前来旅游观光。
  3、转述编译法
  例3:
  满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄、花朵味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂;竞相开放、争艳媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。(原文)
  The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusionof osmanthus trees. Flowers from these trees in differentcolors are in full bloom which pervade the whole garden withthe fragrmlce of their blossoms.(译文)
  从译文可以看出,译者在合并、概括、理顺后用自己的话把原文内容表达出来,这种方法即是编译法中的转述法,经译者编译转述后,译文显得简洁明白,整体概括,符合英语旅游景点材料的特点。
  综上所述,在汉英旅游资料的编译过程中,我们不仅要考虑到汉英两种文化以及语言之间的差异,阅读者的阅读需求和思维习惯以及汉英旅游指南本身所具有的独特文体风格,还要小心谨慎地选择合适的编译手段以满足所编内容的要求。汉英旅游指南的编译过程就是追求(下转第251页)两种文化的和谐以及交流的过程,变译翻译方法很适合于旅游文体的汉英翻译,这是由汉英两种文体在旅游文本中所表现出来的不同特点所决定的。
核心期刊快速发表
Copyright@2000-2030 论文期刊网 Corporation All Rights Reserved.
《中华人民共和国信息产业部》备案号:ICP备07016076号;《公安部》备案号:33010402003207
本网站专业、正规提供职称论文发表和写作指导服务,并收录了海量免费论文和数百个经国家新闻出版总署审批过的具有国内统一CN刊号与国际标准ISSN刊号的合作期刊,供诸位正确选择和阅读参考,免费论文版权归原作者所有,谨防侵权。联系邮箱:256081@163.com