汉英成语的比较与翻译(2)
作者:佚名; 更新时间:2014-12-11

  (2)“鹬蚌相持,渔人得利。”
  这成语可意译为:If two parties fight,a third party willreap the advantage,也可直译为:If a snipe and a clam arelocked in fight,it is only to the advantage of the fisherman,但直译却比意译更形象生动。何况snipe和clam又是极普通的东西,不是中国所仅有,译文绝不会引起错误的联想。
  
  2.2 套用法
  在汉英成语比较研究中我们发现,有一部分汉语成语在英语中可以找到在意义和用法上与其对等或基本对等的成语,对于这部分成语英译时我们可采取套译的方式来处理,以给读者一种生动感和亲切感。如对汉语成语“驴年马月”英译的处理。汉文化中的十二生肖中没有“驴”,属于“马”的月份也无从谈起,因此所谓“驴年马月”就是指根本不存在的那一天。如果我们按照直译法。把这条成语译为“the yearof donkey and the moath of horse”。英文读者未免如云罩雾,百恩而不得其解。其实,英语中的“at(on)the Greek cal-ands”就相当于汉语的这种说法。“calends”是古罗马人对每月的第一天的称呼,而在希腊古历中却没有“calends”这个概念,所以,如果说把事情拖到“at(on)the Greek calends”,那一定是要拖到“驴年马月”的,永远别指望实现了。
  在借用英语习语时,必须注意两种习语各自的特点,避免在时代、地点、条件、民族习惯、色彩等方面与原作的上下文形成矛盾。现举例如下:
  (1)如今便赶着躲了,料也躲不及,少不得要使个“金蝉脱壳”的法子……(曹雪芹《红楼梦》)
  Well,it's too late to hide now,I must try to avoid suspi-cion by throwing them off the seent……
  成语“金蝉脱壳”借用“to throw(put)somebody off thescent”,形象虽不同,但喻义相近,都含有“用计脱身”之意。
  (2)我没想到他对同志们的批评竟充耳不闻。
  I dldn't expect him to turn a deaf ear to the comrades'crit-icism。
  “充耳不闻”,这里借用英语同意习语“to turn a deaf earto”来表达,也很妥贴。
  有的英语习语和汉语同意习语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。在英译汉时我们如遇到这种情况,不妨直截了当地套用汉语同义习语。例如:“To praise to theskies"(捧上天去);“To add fuel to the fire”(火上加油);“Adrop in the ocean”(沧海一粟);“At sixes and sevens”(乱七八糟)。
  
  2.3 意译法
  我们知道成语和一般词汇不同,有它独特的结构和表现形式,很多时候直译或借用外国成语都难以达意,此时就只能意译。这种例子在《毛泽东选集》荚译本里也是很多的。例如:
  “几十年来,很多留学生都犯过这种毛病。他们从欧美日本回来,只知生吞活剥地谈外国。”
  “生吞活剥”地谈外国,这话很形象,但如直译为“theytalk about the foreign things they have swallowed raw and whole(见1960年版单行本)”显然过于夸张,好象留学生都是生番野人似的。1962年版单行本译文改为“they Call only parrotthings foreign”,意思就清楚了。
  英译汉时也同样如此。如果不可能用直译法保留英语成语的表达形式,并且在汉语中也找不到合适的同义习语可供套用。就得用意译法配合上下文把英语成语的含义表达出来。例如:“to rain catsand dogs”(倾盆大雨);“have a beeinone's bonnet”(胡思乱想);“hit the nail on the head”(说得中肯。击中要害);“to break the ice”(打破沉默)。
  
  2.4 直译和意译兼用法
  在采用直译以保留原文比喻形象的同时,又兼用意译,有时略作适当补充,可以使译文能更加清晰地传达原文含义。例如:
  (1)“怨声载道”
  Voices of discontent are heard everywhere,
  “怨声”可直译为“voices of discontent”,但“载道”却不能直译为“fill the road”,只能意译为“everywhere”。
  (2)她一个单身人,无亲无故………(曹禺《雷雨》
  But this girs Mei all by herself and far from home,without asingle relatlve or friend to help her。
  “无亲无故”译为“without a single relative or friend”,同时补充上“to help her”,点出含义,使全句述意完整。
  (3)王冕一路风餐露宿,九十里大站,七十里小站,一径来到山东济南府地方。(吴敬梓《儒林外史》)
  Braving the wind and dew,Wang Mian traveled day afterday past large pasting stations and small,till he came to the cityof Jinan。
  汉语成语“风餐露宿”中的“风”和“露”分别直译为“wind”和“dew”,而“餐”和“宿”则不能直译,只好根据其含义意译为“braving”。
  
  3.结语
  
  英汉成语互译时较大的困难是保存原文的形象特点,因此要考虑多种译法:保存形象的直译、或舍弃形象只求传达原文基本含义的意译、或借用外语中的同义成语的套译、或混合译法。一条成语不止一种译法,我们可以根据需要找出最适合其具体情况的译法。
核心期刊快速发表
Copyright@2000-2030 论文期刊网 Corporation All Rights Reserved.
《中华人民共和国信息产业部》备案号:ICP备07016076号;《公安部》备案号:33010402003207
本网站专业、正规提供职称论文发表和写作指导服务,并收录了海量免费论文和数百个经国家新闻出版总署审批过的具有国内统一CN刊号与国际标准ISSN刊号的合作期刊,供诸位正确选择和阅读参考,免费论文版权归原作者所有,谨防侵权。联系邮箱:256081@163.com