[1]《出曜经》卷二十二〈亲品〉第二十六与此略同。
[2]参见钱钟书著,《管锥编》第二册,北京,中华书局1979年版,第579页。
[3]见斯蒂·汤普森著,郑凡等译,《世界民间故事分类学》,上海,上海文艺出版社1991年版,页226-227。
[4]见季羡林《佛本生故事选·序言》,北京,人民文学出版社1985年,页2。
[5]见季羡林著,《中印文化关系史论文集》,北京,三联书店1982年,页76-77。
[6]此事又见于《殷芸小说》卷五。
[7]明·江盈科《雪涛小说·催科》。
[8]见《殷芸小说》周楞伽校语,上海,上海古籍出版社1984年版,页107。
[9]汤普森,《世界民间故事分类学》,页228。
[10]明·浮白主人编《笑林》也收录了此一笑话。
[11]见雷东平等编,《印度民间故事·镜子》,昆明,云南人民出版社1983年,页163-165。
[12]见雷东平等编《印度民间故事》,页150-151。
[13]毗舍佉,即《贤愚经》卷七中的“毗舍离”,故事情节与《根本说一切有部毗奈耶杂事》卷二十八大同小异。
[14](梁)僧祐《出三藏记集》卷二载:“《五百本生经》,未详卷数,阙。……齐武皇帝时,外国沙门大乘于广州译出,未至京都。”这本《五百本生经》可能是《本生经》的全译本,但此译本当时就流传不广,而且在梁代即已失传。其中的故事可能主要通过口头途径传播。
[15]此事今本《风俗通义》不载,又见于《北堂书抄》卷四四、《太平御览》卷三六一、六三九所引。
[16]此事今本《风俗通义》不载,又见于《白帖》十三、《太平御览》卷四九六、六三九、八一八所引。
[17] 以上参见钱钟书著,《管锥编》第三册,北京,中华书局1979年,页1000-1002。
[18]蓝吉富主编,《大藏经补编》第六册,台北,华宇出版社1985年版,页225,上。
[19]此一本生故事有数种汉译,重要的有夏丐尊1944年根据日译本的转译和郭良鋆、黄宝生直接根据巴利语文本的译文。后者收录于《佛本生故事选》,人民文学出版社1985年,第40-42页。此故事也分别被雷东平等人编译的《印度民间故事集》(云南出版社)及王树英等编的《印度民间故事》(北京大学出版社)收录。要命的是,一本将“菩萨“(梵语bodhi-sattva,巴利语bodhi-satta)译成了“波提萨多”,一本则译成了“鲍提·瑟得沃”。
[20]前人说,南北两史出,余七史几废。总体而言,南北两史的水平是较其余诸史高,但就此事来说,《北齐书·方伎·綦毋怀文传》就没有记载,不知是李百药识见高于李延寿,还是掌握史料不如李延寿丰富。
[21]《管锥编》第二册,页706-707。
[22]林继富认为,蚂蚁穿珠母题始见于古希腊关于米诺斯王的神话传说里,智者达大鲁斯曾将一根线拴在蚂蚁腰上,穿过米诺斯王给他的螺旋贝壳;他还提示英雄提秀斯手里拿一个线团,将线头系在大门上进入迷宫杀死怪物,顺利从迷宫中脱险。后来演变成“蚁穿八角宝石”,进入古印度的《佛本生故事》之中。见林继富《多重文化碰撞的智慧母题——文成公主传说难题考验试析》,载《民族文学研究》,1997年第4期。
[23]以上难题主要集中在类型851A“公主求婚者的试题”中。
[24]以上难题主要集中在类型875“巧媳对难”中。
[25]此一难题丁乃通单独立为一类——875B1。
[26]此一难题丁乃通单独立为一类——875B2。