哈萨克语古代文献研究——金帐汗国克普恰克文献《库曼语汇集》(2)
作者:佚名; 更新时间:2014-12-11
ngny. 嫩弱的身体。
men qaraqchy, sen kök xany egech 我是乞丐,你是天上之王
men yamanly, sen ayypsyz egech 我不好,你无辜
eltir sen xachymny. 你背负着我的十字架。
3. ech bolmachy nemege nek berding 你为何为此小事献出自己(的生命)
muncha ulu baxa, nek töleding 你为何付出这样大的代价
e zhomart xanghynam! 我亲爱的慷慨之王!
ancha my köp söwmekden esirding 你如此眷爱众生
kim xachqa minmege uyalmading 你毫不迟疑(为他们)背上十字架,
e tattly beygim! 我亲爱之主!
4. minding xachqa kim biz de mineli 你背负十字架,让我们也背上它,
söwding bizni kim seni söyeli 你爱我们,让我们也爱你,
dünyeni unutup. 让我们忘掉这个世界。
qanyng töktüng kim biz yuw(y)naly 你流血,让我们洗净
emgek tart(t)yng kim biz arynaly 你受苦,让我们干净
yazuqlarny qoyup. 得以赎罪。
5. yürüp yüg(ü)rüp armayyn yetmege 我们不知疲倦地到处奔跑
uchmaqtaghy elbek mengü toygha 要赴富裕、永恒的天堂之宴,
bolush, kim baraly, amen. 请帮助我们到达那里,阿门!
以上诗段的脚韵形式为:1.a a a a a a 2.b b a b b a 3.c c d c c d 4.e e f e e f 5.g g h 。
再如歌颂圣母玛丽亚的片段:
awe uchmaqnyng qapaghy 啊,天堂之门
tirilikning aghachy! 生命之树!
yämishing bizgä teyirding 你带给我们你的果实
Yesusni qachan tu(wu)rdung. 你何时让耶苏诞生了。
awe Maria kim bizgä 啊,玛丽亚,你在这世上
tu(wu)rdung bu jahanda 给我们,生下了(耶苏)
any kim tängri tu(wu)rur 是上天让他生下
psalmo nechik aytyptur. 我们为他唱赞歌。
sö(y)ünch bizgä 对我们这是喜讯
dünyägä tirilik berilipturur 给世界带来了生命
Christus bizgä toghupturur 为我们圣母玛丽亚
ary qyz mariamdan 生下了基督。
yulduz quyashny toghurdy 星星生下了太阳
quyash tirilikni kältürdi 太阳带来了生命
ärdäm äksik bolmady 圣母玛丽亚
ary qyz mariamdan 品德高尚。
再如:
Yesu bizim yuluqnamyz 耶苏是我们的赎罪人
söyüshlikning tuttruqamyz 爱是我们的希望
kökni yärni sän yarat(t)yng 你创造了天和地
song zamanda kishi boldyng. 你在最后成为了人。
tamu qapaqyny buzup 你打破了地狱之门
tutghunlarny sän qutqardyng 你拯救了内中的俘虏
tushmanny yändächi bolup 你战胜了敌人
atanga tängdäsh olturdung. 你同你父平等坐下。
osh ol rähimingä körä 按照你的仁慈
yamanymyzny kächirgil 原谅我们的罪行
muradymyzgha täyirä 让我们达到目的
yüzing körgüzüp toydyrghyl. 请现身满足(我们的愿望)。
这几段的脚韵形式为:a a b b , e d e d , e f e f …
从其他诗段(Yesu,bizim yuluqnamyz中的第五段)中使用的动词quwanalym didäringä“我们高兴看到他”,和集合数词üchöwgä(第六段) “向三位一体”也可看到《汇集》诗歌中的语言已非常接近现代哈萨克语。
上面的引文还证表明诗歌在古代克普恰克人中十分流行。不论在谜语抑或诗歌中,常用的艺术手法有对仗、头韵、脚韵或音节格律。特别是押头韵可以说是古代突厥诗歌的主要特点之一。
总之,《库曼语汇集》一书是那个时代(13-14世纪)和地区(克普恰克草原)的产物。如果当时基督教传教士真地取得成功,那末将完全改变辽阔哈萨克草原的历史、文化面貌。
最后我想指出,对哈萨克族和汉族学者来说,独立研究《库曼语汇集》一书是困难的。它不象11世纪喀什学者马赫木德·喀什噶里(Makhmud Kashgari)的《突厥语大字典(Diwanu Lughat at-Turk)和13世纪成书的《木哈纳字典》(Ibni-muhenna Lughti)以及同时代在埃及奴隶(Mamluq)王朝(因由奴隶出身的克普恰克人建立而得名)编写的克普恰克语-阿拉伯语字典那样,为用阿拉伯语解释突厥语词的字典,只涉及两种语言。而《汇集》则牵涉到古克普恰克语、拉丁语、古意大利、古德语、波斯语等多种语文,其中的基督教诗篇、赞美诗、讲道文等内容,对我们来说也是陌生的,加之拼写法的不规范,所有这些都为我们研究此书带来了巨大困难。但俗话说得好,事在人为,在科学的大道上从无捷径可走。年轻一代的哈萨克学人在前人研究成果的基础上,只要努力钻研,我相信定会取得成绩的。
按:完成此文后,我看到德国达·德吕勒(Dagmar Druell)女士的博士论文《库曼语汇集——其产生与意义》(Der Codex Cumanicus—Entstehung und Bedeutung)(1979年作为德国保洪木[Bohum]大学历史研究丛书第23卷出版)一书。该书由下列四章组成:1)导论,2)此前关于本书的研究史,3)本人的研究成果:导言、关于成书的时间、成书的地点、作者、成书的时代背景,4)结论以及参考文献等附件。
作者另辟蹊径研究了此书。过去的研究者多从语言学的角度进行研究,作者首次从具体分析书中提到的各种商品的名称,从当时南俄和克普恰克草原的贸易背景来研究此书。提出了新的见解。现简要介绍其《结论》内容如下:
关于《库曼语汇集》产生的时间、地点和作者这三个问题,研究者之间都存在不同的意见。作者认为首先要解决的,是时间问题。到目前为止,以前的研究者如Kuun, Hunfalvy, Jirecek, Bang等人都对书前的1303年到底是原写本抑或是抄本完成的时间问题,未能给以明确的回答。1924年俄国学者Samoylovich和Malov根据书中保存的拉丁语和波斯语月份对照名称,首次提出原书成书于1294年或1295/96年,因为书中阳历的拉丁语月名与阴历的波斯语月份不合。在作者新的研究中,使用了更精确的西历与回历的对照表,结果发现《汇集》的第一部分应成书于1292到1295年之间。为此,她认为1303年7月11日应为写本其余开始抄写的时间。1942年匈牙利学者Gyorffy撰文认为,现存的《汇集》写本是在1330年完成。作者认为对这一结论,应从使用纸的形式和水印方面来进一步地证实。作者研究后认为,现存意大利威尼斯圣马可图书馆的写本产生于14世纪中期。
关于写本第一部分写成的地点,至今无一致的意见。通过对历史、商贸、政治背景和商品名称的研究,她认为《汇集》完成在克里米亚半岛的Kaffa城。作者为一意大利热那亚城人(Genuese)。因为只有热那亚商人在13世纪末期,不仅与波斯的蒙古伊尔汗国的商人有贸易往来(这反映在《汇集》中的波斯语部分),而且和蒙古金帐汗国的商人有来往(这反映在《汇集》中的库曼语部分)。
《汇集》的第二部分,即基督教讲道文、赞美诗和库曼语-德语字典部分,应为原始写本。作者首次从语文学(philologisch)的角度,研究了这部分中古德语词,认为作者是来自德国东中部的传教士。
结论是:考虑到金帐汗国的历史情况,作者认为,只有在13世纪末到14世纪中期这段时间才能为《库曼语汇集》一书的产生创造政治和宗教方面的条件。
[1] 在拉丁字母撰写方面, 我使用y ,表示与i 对应的后元音 ;用双字母ch, sh, gh 表示上面戴“帽子”的 c, s 及 表示后颚音的gamma符号。
men qaraqchy, sen kök xany egech 我是乞丐,你是天上之王
men yamanly, sen ayypsyz egech 我不好,你无辜
eltir sen xachymny. 你背负着我的十字架。
3. ech bolmachy nemege nek berding 你为何为此小事献出自己(的生命)
muncha ulu baxa, nek töleding 你为何付出这样大的代价
e zhomart xanghynam! 我亲爱的慷慨之王!
ancha my köp söwmekden esirding 你如此眷爱众生
kim xachqa minmege uyalmading 你毫不迟疑(为他们)背上十字架,
e tattly beygim! 我亲爱之主!
4. minding xachqa kim biz de mineli 你背负十字架,让我们也背上它,
söwding bizni kim seni söyeli 你爱我们,让我们也爱你,
dünyeni unutup. 让我们忘掉这个世界。
qanyng töktüng kim biz yuw(y)naly 你流血,让我们洗净
emgek tart(t)yng kim biz arynaly 你受苦,让我们干净
yazuqlarny qoyup. 得以赎罪。
5. yürüp yüg(ü)rüp armayyn yetmege 我们不知疲倦地到处奔跑
uchmaqtaghy elbek mengü toygha 要赴富裕、永恒的天堂之宴,
bolush, kim baraly, amen. 请帮助我们到达那里,阿门!
以上诗段的脚韵形式为:1.a a a a a a 2.b b a b b a 3.c c d c c d 4.e e f e e f 5.g g h 。
再如歌颂圣母玛丽亚的片段:
awe uchmaqnyng qapaghy 啊,天堂之门
tirilikning aghachy! 生命之树!
yämishing bizgä teyirding 你带给我们你的果实
Yesusni qachan tu(wu)rdung. 你何时让耶苏诞生了。
awe Maria kim bizgä 啊,玛丽亚,你在这世上
tu(wu)rdung bu jahanda 给我们,生下了(耶苏)
any kim tängri tu(wu)rur 是上天让他生下
psalmo nechik aytyptur. 我们为他唱赞歌。
sö(y)ünch bizgä 对我们这是喜讯
dünyägä tirilik berilipturur 给世界带来了生命
Christus bizgä toghupturur 为我们圣母玛丽亚
ary qyz mariamdan 生下了基督。
yulduz quyashny toghurdy 星星生下了太阳
quyash tirilikni kältürdi 太阳带来了生命
ärdäm äksik bolmady 圣母玛丽亚
ary qyz mariamdan 品德高尚。
再如:
Yesu bizim yuluqnamyz 耶苏是我们的赎罪人
söyüshlikning tuttruqamyz 爱是我们的希望
kökni yärni sän yarat(t)yng 你创造了天和地
song zamanda kishi boldyng. 你在最后成为了人。
tamu qapaqyny buzup 你打破了地狱之门
tutghunlarny sän qutqardyng 你拯救了内中的俘虏
tushmanny yändächi bolup 你战胜了敌人
atanga tängdäsh olturdung. 你同你父平等坐下。
osh ol rähimingä körä 按照你的仁慈
yamanymyzny kächirgil 原谅我们的罪行
muradymyzgha täyirä 让我们达到目的
yüzing körgüzüp toydyrghyl. 请现身满足(我们的愿望)。
这几段的脚韵形式为:a a b b , e d e d , e f e f …
从其他诗段(Yesu,bizim yuluqnamyz中的第五段)中使用的动词quwanalym didäringä“我们高兴看到他”,和集合数词üchöwgä(第六段) “向三位一体”也可看到《汇集》诗歌中的语言已非常接近现代哈萨克语。
上面的引文还证表明诗歌在古代克普恰克人中十分流行。不论在谜语抑或诗歌中,常用的艺术手法有对仗、头韵、脚韵或音节格律。特别是押头韵可以说是古代突厥诗歌的主要特点之一。
总之,《库曼语汇集》一书是那个时代(13-14世纪)和地区(克普恰克草原)的产物。如果当时基督教传教士真地取得成功,那末将完全改变辽阔哈萨克草原的历史、文化面貌。
最后我想指出,对哈萨克族和汉族学者来说,独立研究《库曼语汇集》一书是困难的。它不象11世纪喀什学者马赫木德·喀什噶里(Makhmud Kashgari)的《突厥语大字典(Diwanu Lughat at-Turk)和13世纪成书的《木哈纳字典》(Ibni-muhenna Lughti)以及同时代在埃及奴隶(Mamluq)王朝(因由奴隶出身的克普恰克人建立而得名)编写的克普恰克语-阿拉伯语字典那样,为用阿拉伯语解释突厥语词的字典,只涉及两种语言。而《汇集》则牵涉到古克普恰克语、拉丁语、古意大利、古德语、波斯语等多种语文,其中的基督教诗篇、赞美诗、讲道文等内容,对我们来说也是陌生的,加之拼写法的不规范,所有这些都为我们研究此书带来了巨大困难。但俗话说得好,事在人为,在科学的大道上从无捷径可走。年轻一代的哈萨克学人在前人研究成果的基础上,只要努力钻研,我相信定会取得成绩的。
按:完成此文后,我看到德国达·德吕勒(Dagmar Druell)女士的博士论文《库曼语汇集——其产生与意义》(Der Codex Cumanicus—Entstehung und Bedeutung)(1979年作为德国保洪木[Bohum]大学历史研究丛书第23卷出版)一书。该书由下列四章组成:1)导论,2)此前关于本书的研究史,3)本人的研究成果:导言、关于成书的时间、成书的地点、作者、成书的时代背景,4)结论以及参考文献等附件。
作者另辟蹊径研究了此书。过去的研究者多从语言学的角度进行研究,作者首次从具体分析书中提到的各种商品的名称,从当时南俄和克普恰克草原的贸易背景来研究此书。提出了新的见解。现简要介绍其《结论》内容如下:
关于《库曼语汇集》产生的时间、地点和作者这三个问题,研究者之间都存在不同的意见。作者认为首先要解决的,是时间问题。到目前为止,以前的研究者如Kuun, Hunfalvy, Jirecek, Bang等人都对书前的1303年到底是原写本抑或是抄本完成的时间问题,未能给以明确的回答。1924年俄国学者Samoylovich和Malov根据书中保存的拉丁语和波斯语月份对照名称,首次提出原书成书于1294年或1295/96年,因为书中阳历的拉丁语月名与阴历的波斯语月份不合。在作者新的研究中,使用了更精确的西历与回历的对照表,结果发现《汇集》的第一部分应成书于1292到1295年之间。为此,她认为1303年7月11日应为写本其余开始抄写的时间。1942年匈牙利学者Gyorffy撰文认为,现存的《汇集》写本是在1330年完成。作者认为对这一结论,应从使用纸的形式和水印方面来进一步地证实。作者研究后认为,现存意大利威尼斯圣马可图书馆的写本产生于14世纪中期。
关于写本第一部分写成的地点,至今无一致的意见。通过对历史、商贸、政治背景和商品名称的研究,她认为《汇集》完成在克里米亚半岛的Kaffa城。作者为一意大利热那亚城人(Genuese)。因为只有热那亚商人在13世纪末期,不仅与波斯的蒙古伊尔汗国的商人有贸易往来(这反映在《汇集》中的波斯语部分),而且和蒙古金帐汗国的商人有来往(这反映在《汇集》中的库曼语部分)。
《汇集》的第二部分,即基督教讲道文、赞美诗和库曼语-德语字典部分,应为原始写本。作者首次从语文学(philologisch)的角度,研究了这部分中古德语词,认为作者是来自德国东中部的传教士。
结论是:考虑到金帐汗国的历史情况,作者认为,只有在13世纪末到14世纪中期这段时间才能为《库曼语汇集》一书的产生创造政治和宗教方面的条件。
[1] 在拉丁字母撰写方面, 我使用y ,表示与i 对应的后元音 ;用双字母ch, sh, gh 表示上面戴“帽子”的 c, s 及 表示后颚音的gamma符号。