翻译是一门艺术,也是一门科学,通过对翻译史中的各个时期有清晰的了解,认识到翻译发展社会意义的重要性,以下是搜集整理的一篇探究五四运动前中国各阶段翻译史的论文范文,供大家阅读参考。
据史书记载,四千多年前夏朝各个部落之间已经产生了语言的沟通,不过当时在夏朝进行的大多数的翻译活动都是以交流语言为主。我国的翻译历史悠久,发展长远。下面简述五四运动之前中国翻译史的几个时期:
一、周朝到东汉桓帝前的翻译活动
我国是以少数民族为聚集,各民族之间需要相互融合的国家,从古至今,翻译在各民族之间的交往中起主要作用,在原始社会里并没有文献可以考证,现存史料也是过于简单化,对于当时的翻译活动,无法深究。到了周朝,民族融合进一步加强,多民族杂居在一起。需要相互沟通与交往,自然要借助翻译。《周礼》和《礼记》中有关于周朝中翻译官职的记载。在周代“舌人”是翻译官的另一种叫法。“行人”和“舌人”同意,就是译人。在秦始皇统一中国后,典客替代了周代的行人,此外,另设典属国。西汉因秦制,也设典客。东汉的外事机构,与西汉大致相同。
二、东汉桓帝末年到宋代的翻译活动
这时期佛经的翻译占大多数。从东汉桓帝末年安世高翻译经书开始,到魏晋南北朝得以发展,唐朝达到鼎盛,北宋时期逐渐削弱,元代后期近乎消失。在此期间,主要是两部分人进行佛经翻译活动,一是从西方来到中国的僧人,二是从中国到西方求法的中国僧人。佛经翻译从东汉末年到北宋末年期间,大致可以分为四个主要时期,第一是创造时期,东汉桓帝末年到西晋;第二是发展时期,从东晋到隋朝;第三是鼎盛时期,唐朝;第四是结束时期,北宋末年。
(一)创造时期(公元148-316年)
东汉桓帝末年到西晋这段期间,安世高和支娄迦谶是最早的翻译家,安世高是西域人氏,他翻译三十多部经书,经书中主要是小乘佛教的基本教义与修行,如《大安般守意经》等。因为对华语研究透彻,故他所翻译的经文比较贴近原文的基本意思。安世高翻译佛经之后,出现了支娄迦谶,是西域月支人,他与安世高对佛经的翻译的侧重点不同,支娄迦谶所翻译的经文大都是大乘佛教,为了保持经书的原意,故用了很多音译,致使他所翻译的经书更加流畅。支娄迦谶的学生当中,支亮是较出色的翻译,支亮的弟子支谦也同样是很好的佛经翻译者。他们三人号称“三支”,在佛经翻译中享有盛名。与此同时,名为竺法护的月支侨人也是当时着名的翻译家,从事佛经翻译,他和“三支”合称作月之派。
(二)发展时期(公元317-617)
从东晋到隋朝这是佛经翻译的发展时期。十六国时,佛教盛行,很大的原因是当时统治者提倡,此时出现的三大翻译家,佛图澄,释道安,鸠摩罗什。释道安潜心研究佛学,并专门传播佛图澄哲学,整理新旧译的经典。鸠摩罗什是印度人,他翻译了三百多卷佛经,如《妙法莲华经》《金刚经》等。他通过近四百卷佛教的翻译和研究,第一次把印度本来的面貌介绍过来,这对佛教的繁荣起到重要作用。
(三)鼎盛时期(公元618-906)
唐代统治阶级对于佛教很重视,大量发展经文翻译活动,致使佛经翻译事业达到一个顶峰,所以唐朝是佛经翻译的全盛时期。唐代的佛经翻译,实际都集中在贞观至真元这段时期,这时出现了古代翻译界的大家--玄奘。唐太宗贞观二年,玄奘去印度取经,从长安出发历时四年,经过16个国家,不辞辛苦到达印度,CENTURY文史研究取回经书600多部。据史料记载,他是第一个把汉文作品翻译到外国的中国人,玄奘对译文的要求很高,他把梵文译成汉文,又把老子的一些作品,翻译成梵文。他把直译和意译相组合到一起,主张“既需求真,又须喻俗”的翻译标准,他在翻译作品中还运用各种翻译技巧,如补充法、假借法等。
(四)结束时期(945-1111年)
北宋虽有佛教徒和印度名僧相互传法,翻译佛经,但远远不如唐代,相比之下,成效甚微。
三、元代的翻译活动
在十一、十二世纪期间,蒙古草原聚集很多大小不一的游牧民族,成吉思汗统一蒙古时期曾使用文字,多借自他族。后期发展设有译史。元代的翻译,包括蒙汉两种文字互译和其他文字的翻译。元朝统治下,汉人占绝大多数,所以留下了较多的文字记载。
四、从明代到鸦片战争前的翻译活动
明太祖朱元璋为了适应各民族的宗教生活和习惯,设立回司天监,编制回回历书,“蒙古译语”的编撰和《元秘史》的翻译也是在这个时期产生的。明代设立四夷馆作为当时的外事翻译机构。明代少数民族居多,如回族、蒙古族、傣族、彝族等,所以生成每个少数民族自己的翻译特色。到了明末清初时期,耶稣会士来中国与当时的士大夫进行翻译活动。徐光启(上海人,以前经商,后来家道中落,从事农业和手工艺生产。明末时期,他是中国的爱国科学家和科学文化运动的组织者,在介绍自认科学和提高中国科学水平方面做出了巨大的成绩。)与利玛窦(意大利马切拉塔城人,曾进入罗马学院进行学习,后来到澳门学习汉语)一起翻译了着名的《几何原本》中的前六卷,李、利二人又合作编译了《同文指算》,于1614年印行。利玛窦在中国还创新出用中西结合翻译,介绍西方科技文献,他也是第一个把汉语拼音用拉丁字母标注,与罗明监一起编写了《葡华字典》。病逝后,后人把他在中国期间的笔记,书信进行了汇编。
五、从鸦片战争到“五四”运动前的翻译活动
1840年鸦片战争爆发后,中国逐渐变成了半殖民地半封建社会。从1840年到1918年“五四”运动前的七十余年期间,从事翻译工作的人有很多外国人,也有中国人,他们有科学家,思想家,文学家,也有一般的笔译人员。
林则徐曾设立翻译馆,翻译《四洲志》等书,传播西方的新思想和新科学,在当时引起广泛关注。当时的翻译员还兼从汉译英的工作。鸦片战争失败后,清政府建立总理衙门,有大臣和章京这两个官职,分别处理翻译事务。此时,与各国之间进行的翻译就是用来传达双方的交流。
甲午年(1894)年以前的西学传播的主要途径有两个,一是官方的洋务机构,二是在华的教会机构。1865年,李鸿章成立江南制造总局,主修19世纪70年代到90年代之间的翻译活动,江南制造局和京师同文馆的翻译机构都是官办,其中翻译方法有很大的相似之处,但翻译着作的质量却不相同。在洋务派翻译机构中的翻译人员,有几位着名的科学家,如李善兰和韦烈亚力一起合作翻译了《几何原本》后九卷,继续了徐光启未完成的翻译,后期又一起合作翻译一些着作,如《代数学》十三卷等。傅兰雅(英国人)在江南制造局翻译的二十八年中,先后翻译书籍77种,占翻译馆翻译书籍总数的,1/3以上,清政府曾授予他三品衔。洋务派和西方的传教士,在这个时期对科学方面着作的翻译,大都不是顶级的,并不能以代表此时西方科学发展水平。
甲午战争以后,在维新变法时期,维新派主张变法以自强,翻译西方着作的同时也翻译了大量的日本书籍。严复是此时的翻译大家,他除了学习传统的封建典籍和英文以外,还学习数学、物理、化学等课程。在戊戌变法到辛亥革命这13年中,严复除了担任编译局总办等职业外,主要从事翻译活动。他是我国翻译历史上明确提出“信、达、雅”翻译标准的人,对后世的翻译实践有很大的指导作用。他翻译的着作主要有《天演论》、亚当斯密的《原富》、斯宾塞的《群学肄言》、孟德斯鸠的《法意》等西方名着,约160多万字。
另外,林纾翻译了许多的外国文学,然而他本身不懂外文,是通过与别人合作来完成的,在近30年内,他翻译了130多种小说,字数达到1200万。林纾主张意译,他翻译的作品中有时意译幅度过大,但是翻译的译文语言优美,胜于原文,在文学界和社会风尚中产生了很大影响。许多文学家,如鲁迅、郭沫若等也都受到林纾翻译小说的影响。
翻译是一门艺术,也是一门科学,翻译或牵涉到诸多的领域,对于译者来说,虽然实践在翻译中为首要目标,但翻译理论是实践的运用方法,翻译史则为翻译理论的基础。通过对翻译史中的各个时期有清晰的了解,认识到翻译发展社会意义的重要性,同时可以掌握更多的翻译经验,在未来翻译实践中指导自己。
参考文献:
[1]谭载喜。翻译学[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
[2]穆雷。重视翻译史研究推动译学建设中国翻译史研究述评[J].中国翻译,2000,(1)。
[3]赵桂华。翻译理论与技巧[M].哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2002.
[4]方华文。中国翻译史[M].西安:西北大学出版社,2005.
[5]马祖毅。中国翻译史[M].武汉:湖北教育出版社,1999.