系统功能语言学在翻译研究中的应用(2)
作者:佚名; 更新时间:2017-01-29

  译文:Therearemanytreesandflowers,anditisdottedwithrecreationalspacesandmodernbuildings;thebanksofthewindingLaixiandChishuiRiversarelinedwithweepingwillowsandcriss-crossedbymanybridgesthattakevisitorstoancienttemples,pagodas,andchurches.

  在这里我们看到原文中有许多优美的四字成语,如“花香鸟语、绿树成荫、星罗棋布”等等,在译文中都被做简化处理,翻译成“treesandflowers、isdottedwith”.译文语序也作了调整,可以说如果从概念功能和语篇功能方面来说,译文跟原文是不对等的。但是由于旅游文本的主要功能是向外国游客介绍推销景点,译文表达要符合译入语的语言表达习惯,如此才能更好地建立起与游客的人际关系。

  在有些文本中,可能会出现两种元功能同等显著的情况。这时候我们就应该将这两种元功能的对等放到同等重要的位置。比如法律文本的翻译,法律语言必须准确的特点决定了概念功能的重要性,即不能随意更改语言表达的事实。此外法律文本还有一个特点就是严谨性,不允许任何歧义误解的产生,这就强调了语篇功能,即信息组织的重要性。

  但是由于语言之间在表达习惯上有差异,翻译时在保证语言表达正确的前提下,尽量保持语篇信息组织上的一致。由于法律具有强制性,不允许有协商的存在,所以在法律文本中,人际意义的显著性就相对较弱。在翻译法律文本时,“为了追求语言的确凿、准确、严密……宁愿牺牲一点流畅也要保持意义的确凿……在保证法律文献的内容不被误解的前提下,尽量直译。”[18]

  从中我们可以看出法律文本翻译中,概念功能和语篇功能应当要有同等重要的地位。在评判翻译质量时,应该以这两个意义的传达为主要标准。例如:

  原文:国家制定和实施与社会主义市场经济相适应的竞争规则,完善宏观调控,健全统一、开放、竞争、有序的市场体系。

  译文:Thestateconstitutesandcarriesoutcompetitionruleswhichaccordwiththesocialistmarketeconomy,perfectsmacro-control,andadvancesaunified,open,competitiveandorderlymarketsystem.

  我们看到在译文中,体现概念功能的及物性系统和体现语篇功能的主述位、信息系统与原文相当一致。又如,童话故事除了表达故事内容,强调概念功能外,还有教育意义,即要向儿童传递什么样的价值观念道德力量。因此,它具有的表达评价这一人际意义也同等重要。在翻译过程中就要力求做到概念和人际元功能都对等。

  翻译中的对等是一个无限接近的过程,没有完完全全的对等。要做到三个元功能都完全对等是极其困难的,也是无法做到的。更多的时候,我们寻求的是语篇中主要元功能的对等。在个别情况下,也存在三个元功能都不对等的例子。有些情况下,如果刻意强求三个元功能都对等,反而会导致译文与原文不对等,从而破坏整个语篇的翻译质量。因此,从元功能层次上看,我们可以说对等处在三个元功能完全对等到两个功能对等,到一个功能对等再到三个完全都不对等这样一个连续体内。判断译文与原文是否对等,以语篇中最显著的元功能对等为主要判断依据。

  从以上讨论中,我们可以明确翻译研究中,应将语言三大元功能置于同一层面考虑,特别是经常被忽略的语篇功能也应受到足够的重视。在具体的语篇中,由于各个语篇所传递的侧重点不同,三大元功能的显著性也不一样。因此,在翻译研究中,在无法或没必要实现三大元功能在词汇语法层都对等的情况下,应以显著性最高的元功能对等为评判翻译质量的主要依据。

  参考文献:

  [1]BellT.TranslationandTranslating:TheoryandPractice[M].London:PearsonEducationLimited,1991.

  [2]廖七一。当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001:265.

  [3]王克非,张美芳。《翻译与翻译过程:理论与实践》导读[M].北京:外语教学与研究出版社,2001:F26.

  [4]HouseJ.TranslationQualityAssessment:AModelRevisited[M].Tubingen:GunterNarrVerlag,1997:101-119.

  [5]黄国文、陈旸。翻译研究中的“元功能对等”[J].中国外语,2014(2)。

  [6]司显柱。翻译语篇质量评估模式再研究--功能语言学路向[J].中国翻译,2008(2):57-60.

  [7]文军,等。当代翻译理论著作评介[M].成都:四川人民出版社,2002:478.

《系统功能语言学在翻译研究中的应用》相关文章:

1.系统功能语言学在翻译研究中的应用

2.《假如给我三天光明》中主位及主位推进模式探究

3.大学英语论文参考文献

4.探讨应用文翻译的文体学探究

5.影视字幕翻译与动态对等理论

6.基于关联理论分析旅游广告中双关语的使用

7.探析美国结构主义语言学对英语视听说教学的启示

核心期刊快速发表
Copyright@2000-2030 论文期刊网 Corporation All Rights Reserved.
《中华人民共和国信息产业部》备案号:ICP备07016076号;《公安部》备案号:33010402003207
本网站专业、正规提供职称论文发表和写作指导服务,并收录了海量免费论文和数百个经国家新闻出版总署审批过的具有国内统一CN刊号与国际标准ISSN刊号的合作期刊,供诸位正确选择和阅读参考,免费论文版权归原作者所有,谨防侵权。联系邮箱:256081@163.com