译文:Therearemanytreesandflowers,anditisdottedwithrecreationalspacesandmodernbuildings;thebanksofthewindingLaixiandChishuiRiversarelinedwithweepingwillowsandcriss-crossedbymanybridgesthattakevisitorstoancienttemples,pagodas,andchurches.
在这里我们看到原文中有许多优美的四字成语,如“花香鸟语、绿树成荫、星罗棋布”等等,在译文中都被做简化处理,翻译成“treesandflowers、isdottedwith”.译文语序也作了调整,可以说如果从概念功能和语篇功能方面来说,译文跟原文是不对等的。但是由于旅游文本的主要功能是向外国游客介绍推销景点,译文表达要符合译入语的语言表达习惯,如此才能更好地建立起与游客的人际关系。
在有些文本中,可能会出现两种元功能同等显著的情况。这时候我们就应该将这两种元功能的对等放到同等重要的位置。比如法律文本的翻译,法律语言必须准确的特点决定了概念功能的重要性,即不能随意更改语言表达的事实。此外法律文本还有一个特点就是严谨性,不允许任何歧义误解的产生,这就强调了语篇功能,即信息组织的重要性。
但是由于语言之间在表达习惯上有差异,翻译时在保证语言表达正确的前提下,尽量保持语篇信息组织上的一致。由于法律具有强制性,不允许有协商的存在,所以在法律文本中,人际意义的显著性就相对较弱。在翻译法律文本时,“为了追求语言的确凿、准确、严密……宁愿牺牲一点流畅也要保持意义的确凿……在保证法律文献的内容不被误解的前提下,尽量直译。”[18]
从中我们可以看出法律文本翻译中,概念功能和语篇功能应当要有同等重要的地位。在评判翻译质量时,应该以这两个意义的传达为主要标准。例如:
原文:国家制定和实施与社会主义市场经济相适应的竞争规则,完善宏观调控,健全统一、开放、竞争、有序的市场体系。
译文:Thestateconstitutesandcarriesoutcompetitionruleswhichaccordwiththesocialistmarketeconomy,perfectsmacro-control,andadvancesaunified,open,competitiveandorderlymarketsystem.
我们看到在译文中,体现概念功能的及物性系统和体现语篇功能的主述位、信息系统与原文相当一致。又如,童话故事除了表达故事内容,强调概念功能外,还有教育意义,即要向儿童传递什么样的价值观念道德力量。因此,它具有的表达评价这一人际意义也同等重要。在翻译过程中就要力求做到概念和人际元功能都对等。
翻译中的对等是一个无限接近的过程,没有完完全全的对等。要做到三个元功能都完全对等是极其困难的,也是无法做到的。更多的时候,我们寻求的是语篇中主要元功能的对等。在个别情况下,也存在三个元功能都不对等的例子。有些情况下,如果刻意强求三个元功能都对等,反而会导致译文与原文不对等,从而破坏整个语篇的翻译质量。因此,从元功能层次上看,我们可以说对等处在三个元功能完全对等到两个功能对等,到一个功能对等再到三个完全都不对等这样一个连续体内。判断译文与原文是否对等,以语篇中最显著的元功能对等为主要判断依据。
从以上讨论中,我们可以明确翻译研究中,应将语言三大元功能置于同一层面考虑,特别是经常被忽略的语篇功能也应受到足够的重视。在具体的语篇中,由于各个语篇所传递的侧重点不同,三大元功能的显著性也不一样。因此,在翻译研究中,在无法或没必要实现三大元功能在词汇语法层都对等的情况下,应以显著性最高的元功能对等为评判翻译质量的主要依据。
参考文献:
[1]BellT.TranslationandTranslating:TheoryandPractice[M].London:PearsonEducationLimited,1991.
[2]廖七一。当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001:265.
[3]王克非,张美芳。《翻译与翻译过程:理论与实践》导读[M].北京:外语教学与研究出版社,2001:F26.
[4]HouseJ.TranslationQualityAssessment:AModelRevisited[M].Tubingen:GunterNarrVerlag,1997:101-119.
[5]黄国文、陈旸。翻译研究中的“元功能对等”[J].中国外语,2014(2)。
[6]司显柱。翻译语篇质量评估模式再研究--功能语言学路向[J].中国翻译,2008(2):57-60.
[7]文军,等。当代翻译理论著作评介[M].成都:四川人民出版社,2002:478.
《系统功能语言学在翻译研究中的应用》相关文章:
1.系统功能语言学在翻译研究中的应用
2.《假如给我三天光明》中主位及主位推进模式探究
3.大学英语论文参考文献
4.探讨应用文翻译的文体学探究
5.影视字幕翻译与动态对等理论
6.基于关联理论分析旅游广告中双关语的使用
7.探析美国结构主义语言学对英语视听说教学的启示