比较文学是指对两种或两种以上民族文学之间相互作用的过程,以及文学与其他艺术门类和其他意识形态的相互关系的比较研究的文艺学分支。下面我们一起来看看比较文学相关论文,希望对大家有所帮助。
汉语与德语之语言差异论文
摘要:德语是我国目前非常重要的一门外语学科,也是我国目前各大外语学校重点建设的一门语种。在我们对德语进行学习的过程中,需要能够充分的对德语同汉语之间所存在的差异进行良好的把握,并在此基础上获得更好的学习的效果。在本文中,将就汉语与德语之语言差异进行一定的研究与分析。
关键词:汉语;德语;语言差异
德语是我国外语教学中非常重要的一门语言,对于我国同德国之间的交流具有着非常重要的作用。对于德语与汉语来说,两者无论是从习惯上、结构上还是表达方式上都具有着较为鲜明的特点,而我们在对德语实际学习时,如果仅仅根据汉语的理解方式进行学习,对于所获得的学习效果就会产生负面的影响。如果能够对两者之间所存在的差异进行良好的把握,则就能够在实际学习的过程中更加有的放矢,并获得事半功倍的学习效果。
一、语言结构
对于中文与德语来说,其在语言结构方面属于两种不同的语言类别。在中文中,不存在词形方面的变化,并被语言学习者们称之为“孤立语”。而德语就不同,其所具有的词性变化非常活跃,被语言学习者们称之为“屈折语”。而在我们对德语进行学习时,除了德语词汇所具有的变化情况较为复杂,德语句子所具有的结构也同汉语句子间存在着较大的差异:
(一)词性方面,德语可以说是一种词形变化情况较为多变的一种分析性语言,需要我们能够通过德语词形的变化对句子的句法关系进行确定。而对于德语来说,其词汇甚至会被分为9到10类,其中存在词形变化的词汇类别有名词、形容词、代词、冠词以及动词。对于这部分词汇来说,其所具有的变化情况可以主要可以分为两种:一种是变格,即代词、形容词、名词以及冠词所发生的变化;另一种为变位,即动词所发生的变化。对于这部分词汇的变化来说,其都在整个德语中具有非常重要的语 能。而对于我们中国人来说,在对德语进行学习时对于这部分规律进行完全、熟练的掌握可以说是一项非常难的理由,因为对于我们所具有的汉语语言习惯来说,由于词汇并不具有这部分变化,就使得我们在对词汇的变位、变格进行学习时往往会感到非常的陌生与难以掌握。
(二)句子方面,德语并不是根据语序,而是需要通过对于词形的分析与变化对该词在句子中所具有的地位以及作用进行掌握,即需要通过语素形态的变化将一个句子的不同成分进行理清、明确,例如:Ein alter Mann schenkt dem Kind einen Fuβball。(一个老年人送给孩子一个足球)。在这个句子中,主语Mann需要句子中的动词以第三人称出现,且这个动词也在句子中提供了三、四格的空位,必须使我们对其进行良好填补之后才能够保障句子所具有的完整性。根据这个特点,就使得其允许das Kind等被放入到句子之中,并作为句子第三、第四格的位置。而在进入到该句子之后,这两个词在句子中所具有的地位也会根据词汇前方所具有冠词词尾的变化对其进行体现。而对于我们的汉语句子来说,则同德语句子存在着很大的区别。在汉语中,句子主要会根据次序的不同排列对句子所具有的意思进行表达,而在句子中,单个的词汇并不会出现任何变化,而是根据词汇在句子中位置、顺序的不同而演变出不同的语句含义。以最简单的例子为例,“你爱我”和“我爱你”这两个句子由于词汇位置的转变,则会具有着截然不同的语句含义。而在德语中,只需要确定ich与dich,那么无论句子的顺序如何,不管是Dich liebe ich还是Ich liebe dich,其所表达的句子含义都是一样的(我爱你)。
二、母语习惯
在我们对德语学习的过程中,所存在的最大困难除了汉语、德语之间在结构方面所存在的差异之外,语言学习者自身头脑中母语的语言习惯以及结构体系也会对我们新语言学习的过程产生较大的影响:
(一)发音方面,中国人在对德语进行学习的过程中,发音是我们必须克服的一个障碍。在德语中,有很多发音都是我们汉语发音中所没有的,尤其是小舌音[r],更是德语初学者非常难以面对的一个理由。
(二)语法方面,除了发音之外,语法也是我们在对德语进行学习过程中需要面对的一个重点理由,在我们对德语进行学习的过程中,经常会由于语法掌握的不到位而出现以下理由:
第一,是以中文的语言顺序以及思维方式说德语,这同我们在英语学习过程中所出现的“中式英语”情况存在相同的特点。比如“他昨天很晚才回家”,如果根据汉语的语法规则描述应当为“Gestern er kam sehr sp?t nach Hause”,但是在实际德语的描述过程中,却需要将动词放在句子的第二位置处,即“Gestern kam er sehr sp?t nach Hause”。第二,在德语学习者初步掌握了一定数量的德语词汇之后,在对德语进行造句时往往以中文直接翻译的方式进行造句。以“开灯”为例,如果我们以汉语直译的方式使用德文单词进行翻译,则会将其翻译为?ffine das Licht。而这却并不是一个正确的德语表达方式,对于该意思德语的正确表达方式应当为Mach das Licht an。这也是我们在实际德语学习过程中必须能够引起注意的。
三、情态小品词
在德语实际学习的过程中,情态小品词也是初学者非常困难的一个学习环节,其不仅在德语日常语言中占据着非常重要的地位,且在书面文章中也会经常出现。同我国汉语的语气词类似,德语中情态小品词在离开句子之后也并不会具有独立的作用,并且在平时也不会以单位的方式成句。但是,当其被运用到句子中之后,则会具有着十分丰富的交际功能。而其在实际应用方面,则同我国的汉语语气词具有着较大的异同点。
语气词同情态小品词的界定异同。在汉语中,我们通常都会将语气词界定在虚词的范围内,并将其统一称之为语气助词。而在这部分语气助词的定义方面,则认为汉语中的语气词通常都会应用在完整句子的末尾处来起到表达语句语气的作用,并在部分特殊情况下可以应用在句子的状语或者主语之后,即有的语言学者认为语气词是作为虚词的一个分支而存在的。而在德语情态小品词中,其就不同于语气词在汉语中所具有的清晰界定,很多不同的德语学家都会根据自身对于情态小品词的理解对其进行描述,甚至在称呼方面也会存在着“调味词”、“句子小品词”以及“情态品词”等不同的叫法。而在具体界定方面,则更没有具体、明确的界定,在《杜登语法》中,情态小品词是动词、名词、形容词以及代词等实词之外的词类组,并标明虽然这种“剩余此类组”并不存在实际作用。而在《德语语法》中,则更是并没有将情态小品词划分到任何一个此类当中,而是将此类词汇称之为句子的“情态成分”,即Modalglieder。
[比较文学相关论文]相关文章:
1.比较文学毕业论文
2.比较文学方面的论文
3.比较文学的小论文
4.外国文学相关论文
5.文学批评视域中的比较文学文学论文解析
6.比较文学的文学性分析