接受美学这一文学理论兴起于20世纪60年代后期,它以阐释学和现象学为理论基础,代表人物是德国文学理论学家汉斯·罗伯特姚斯和德国文学美学理论学家沃尔夫冈伊瑟尔姚斯明确指出:在这作者、作品与大众的三角形中,大众并不是被动的部分,并不仅仅作为一种反应,相反,它自身就是历史的一个能动的构成一部文学作品的历史生命如果没有接受者的积极参与是不可思议的,因为只有通过读者的传递过程,作品才进入一种连续性变化的经验视野,接受美学理论打破了传统的只专注于作者和作品的研究文学批评理论格局,创建性地从本体论高度提出了历来为人所忽视的问题,即读者和阅读接受的问题它强调读者在文学发展中的重要作用,将研究重点放于文学作品的接受活动的考察上,向传统观点发起了挑战一场文学理论传统范式的革命也随之而来。
接受美学将读者作为文学活动中的基础,认为文学意义的产生必须要通过读者的接受才能实现,是一个以读者为中心的文学理论,研究的是作品的意义、作者的意图以及读者的理解意义的关系文学理论而翻译是用译入语读者的语言将原作的意思表达出来,研究的也是作者与文本、读者的理解过程之间的关系简单地说,二者的关注点都是文本、译者与读者之间的关系因此,将接受美学同翻译结合起来是有必然性的,这就要求译者在翻译的过程中注重读者的存在地位,在翻译策略的选择上因人而异,针对不同的读者群选择不同的翻译策略。
儿童作为一个特殊的读者群,有其不可忽视的特点他们与成人读者有着不同的思维、知识结构作为一个成年译者,译入儿童文学的难度也大大增加例如: 儿童读者对新事物的接受能力没有成人强,注意力不会一下子集中,这就需要译者在兴趣调动上下功夫此外,儿童的知识范围有限,可能对于外国文化的理解上不及成人读者,这就要求译者在翻译策略上做适当的变通近年来儿童文学翻译在理论方面有了一定的发展,但是在整体上儿童翻译理论的研究还是滞后于儿童文学翻译实践的开展,不能较好地为其提供理论上的支撑和实践上的解释接受美学理论的出现,为儿童文学翻译理论带来了一股春风,注入了活力对于儿童文学的理论发展起到了促进和推动作用在接受美学指导下的翻译中,译者在翻译儿童文学作品时要以儿童读者为中心,充分考虑到儿童的接受程度,以及儿童所期待的视野同时还应具备一定的创新意识,拓宽儿童读者的认知范围。
二、接受美学影响的翻译策略在《格林童话》中的反映
(一)“以读者为中心”指导的选材原则
“以读者为中心”这一思想是接受美学思想最为核心的部分学者们认为:文学作品的服务对象是读者,它必须得到读者的接受读者的阅读活动是一种积极、主动的再创造活动,作品文学价值的实现离不开读者的能动参与。儿童文学的读者是儿童,儿童是极易受书本内容所引导的读者群,因此一部好的儿童文学译著格外重要译者在翻译之初首先遇到的、也是最重要的问题就是译作的选材。传达怎样一种精神的作品才能最大化地给孩子带去益处。接受美学读者为重的思想要求作品真正有利于儿童的心理发展,因此在选择儿童作品进行翻译时一定要选择那些积极向上的、具有正确价值观导向的、能为孩子成长产生正面影响的文学材料进行翻译。
《格林童话》诞生距今已有200多年的历史,在世界儿童文学作品中具有着不可取代的地位早在20世纪初《格林童话》就已经传入中国,在中国拥有广泛的读者群作为一部民间故事集,、格林童话中除了传递善良、诚实、勇敢、友爱等积极方面的精神,其中还不可避免地充斥了许多暴力、色情、欺诈等负面因素对于这部分内容,张白桦在《格林童话》译本封底的最后一段专门解释了她的选材原则和策略:在对原文进行翻译时,宁可不求齐全而将这部分内容予以舍弃,使之成为一本真正适合国内儿童阅读的文学经典封底如《野莴苣》一文中,女巫师将莴苣公主关进一个城堡中,一位王子每晚偷偷来看她,最后写道女巫师发现他们的私情时是因为发现公主的衣服越来越紧,原来公主怀孕了这一涉及婚前性行为与色情的情节被译者删去。
选择将传递不利于儿童读者身心发展的因素最小化,着重描写为读者传递力量的部分正是以读者为中心思想的体现在翻译儿童文学过程中要切实为儿童读者群考虑,尽量避免对不良题材的重点刻画,也是接受美学之于翻译的客观要求因此,该译本符合接受美学的翻译策略。
(二) “期待视野”关照下的语言风格选择期待视野也是接受美学的核心概念之一它强调接受者的既往经验、重视理解的历史性(任何一个读者,在其阅读任何一部具体的文学作品之前,都已处在一种先在知识的状态如果没有这种先在理解与先在知识,任何新东西都不可能为经验所接受这种先在理解就是文学的期待视野一部文学作品通过种种方式唤醒读者过去的阅读记忆,将读者带入一种特定的阅读情感中,唤起读者对该作品的期待读者带着这种期待进入阅读模式,并在阅读中不断地修正、改变,这种修正、改变在与新作品的互动之中不断进行,逐渐形成新的期待视野读者在开始阅读之后,会按照以往长期以来形成的习惯性的期待视野去衡量作品,如果合他胃口,就会给予作品肯定的评价除此之外,读者不会满足于老一套的炒冷饭,他们的求知欲会不断上升,会期待新的东西来刺激自己这样,原有的期待视野慢慢被打破,新的审美经验形成并进入新的期待视野之中。
儿童作为一个特殊的读者群体,他们注意力集中时间短暂,易被新鲜事物所吸引; 相对于成年读者的他们,更不喜欢固定不变的、乏味的东西,更加喜欢不断地搜索新东西来刺激自己也正是源于这一特点,在儿童文学翻译的过程中,文本语言的趣味性就显得极为关键译者应该在翻译作品时学会转换视角,以读者为中心,从儿童的视角出发,将现实译作与儿童的期待视野融合在一起,使作品充满童趣在张白桦的格林童话译本中。
三、结语
儿童文学对于儿童的成长具有重要作用,儿童文学翻译并非易事张白桦翻译的格林童话所采用的策略是美学视角下比较成功的尝试接受美学的三个理论: 读者本位、期待视野、文本意义空白,对儿童文学翻译有着指导性的现实意义它们要求译者在选材方面切实以读者为本,要有利于儿童读者的思想发展、要求译文充满童趣,符合儿童期待视野,充满新鲜感、要求在翻译时注重文本空白的去留与否、为儿童留下想象与学习的空间只有做到这些才能使创作出来的作品深受儿童的喜爱,有利于儿童的身心发展当然,在坚持这些原则的同时,也不要一味地删减原文、修改原文,要在忠实原文的基础上,进行加工、修饰,切莫背离翻译的基本原则只有做到这些,儿童文学翻译的目的与功能才能实现接受美学理论为儿童翻译理论提供了一个新的研究视角,还有待更多的学者进行探索与研究。