试析翻译学文化转向下的翻译网络自主学习(2)
作者:佚名; 更新时间:2014-10-17
三、文化转向下的翻译网络自主学习
翻译研究的文化转向带动了一股翻译教学的文化思潮,在这大潮流下,翻译教学中的语言教师受其影响不小。在翻译研究上,文化学派研究过分夸大了文化——翻译的目的这个外部因素对翻译本身的制约。“这种‘文化转向’有时在教学上会被误解,使教师对译本的讲解远离文本,过分夸大了文本外部因素对于翻译的制约作用。”这反映到网络自主学习上,就是充当“促进者、咨询者、组织者、信息源和评估者”的教师在翻译网络自主学习的内容设计上受到翻译“泛文化”影响,改变以往的翻译语言学范式套路,开始以文化翻译模式武装头脑,设计过多与语言文化、文化差异有关的内容;其次,开展自主学习的学生也可能因为各种原因将翻译学习与文化学习等同起来,过分地强调文化之间的差异,只重文化学习,忽视语言基础的培养。但这并不能使学生跨越语言乃至文化的差异,反而使学生陷入了只重文化差异,不问翻译语言实质的误区。这会造成学生对翻译之下的语言与文化只见森林不见树木,在网络自主学习上从一个极端走到另一个极端。
在翻译的网络自主学习中,文化知识是极为重要的一个部分,但是翻译毕竟是以语言符号转换的形式出现的,因此,作为引导者的教师就要让进行翻译网络自主学习的学生“既见树木又见森林”。综合看来,全面的翻译自主学习应该借助多媒体与网络这个便利的工具实现语言与文化的转换与交流,缺一不可。作为教师,怎样组织学生进行较为理想的翻译网络学习呢?
首先,网络平台可以通过存贮大量电子教学资源、分类建立多媒体翻译教学知识及翻译素材库的方式,使学生在自主学习时不受时间、地点、学习方式的影响,随时学习,学生们可以通过观看不同教师的翻译理论授课视频,进行全方位地翻译理论学习,采百家之长,掌握翻译技巧,解决了单一教师授课可能会带来的学习兴趣缺失问题;学生们可以通过大规模的翻译资源素材库更好更有效率地融入语言文化环境,因为网络学习平台会为翻译练习增加各式各样的实用文体翻译素材,如广告、商业合同、产品说明书等等,并添加这些翻译素材的使用语境,这样会使学生们在翻译实践中充分感受到区分与原语的异质语言乃至异质文化的独特之处。
其次,学生们在翻译自主学习的同时,可以进一步在教师的指导下利用在线词典、网络字典等进行单词的重点学习;同时,掌握一些基础翻译电子工具的使用。
最后,学生们不仅可以在计算机模拟的现实世界学习翻译技能,还能够通过网络在进行翻译实践的同时与指导老师进行充分沟通、实时得到指正和建议,并与同学之间开展关于翻译实践问题的交流和合作,取长补短,成立一个“翻译工坊”,创建一个虚拟的语言文化小世界,进而促进翻译能力的提高。
四、结语
总而言之,受到翻译学文化转向的影响,越来越多的英语教师们开始反思以往在语言学范式下过分强调翻译实践中语言练习的弊端,思考怎样在文化研究的潮流中指导学生进行网络自主学习的问题。对于翻译学文化转向下的翻译网络自主学习,教师们应该采取辨证的观点来认识它,指导翻译自主学习的核心——学生既重视翻译的语言学实质,又不忽略对语言文化的了解和掌握。只有以这样的思路进行翻译实践,学生才能不仅全面掌握翻译基础理论和知识,又能充分了解翻译之后的语言文化风景,以提高自己的翻译能力。
上一篇:简论词汇学习策略培训实证研究
下一篇:试析对大学英语翻译教学的思考