试论普通高校英语专业翻译教学:问题与对策(2)
作者:佚名; 更新时间:2015-02-13
翻译课的考核方式单一,评价效应失灵。英语专业四、八级考试对英语专业课程教学有很强的导向性。专四没有翻译方面的试题,专八试题多为文学作品片段的翻译,尤其以优美的散文或随笔为主。因此,各高校的翻译课程考试都效仿这样的模式。笔者调查过几门翻译的考试卷子,无外乎四大基本类型:英译汉句子翻译,汉译英句子翻译,英译汉篇章翻译,汉译英篇章翻译。 这样笼统的考核,只能看出学生翻译的综合能力,体现不出他们在各种不同课程上的收获与进步。翻译课程的考核方式需要多样化,例如,承接并顺利完成一项翻译公司的翻译任务可以作为实用翻译课程的考核方式;担任某项国际会议的口译志愿者也可以作为口译课程的考核方式。让考核方式与市场接轨,信捷职称论文写作发表网,与社会实践接轨,不但能够提高学生学习的积极性和趣味性,也可以为他们日后的就业提供一些实践经验。
三、“搞活”翻译课堂教学
解决翻译教学问题的关键还在如何“搞活”以教师和学生为主体的翻译课堂教学上。陈葵阳教授在《从建构主义观点谈翻译课堂教学》一文中概括了目前翻译课堂教学的现状:长期以来,在大多数翻译课堂上,仍旧是以老师讲学生听的传统方式进行翻译技能的训练,按部就班地从词法到句法,从习语到修辞,或者介绍翻译的要求和标准,或是进行汉英句子结构的对比,或是配以例证一一讲解翻译的方法和技巧,或是从报刊杂志名家作品中摘录一些句子段落供练习,然后给出译文(材料的选择多具随意性,且带有教师个人喜好的倾向)。课堂教学死板,师生缺乏互动确实是翻译课堂教学的通病。传统的翻译教学片面强调翻译理论和翻译技巧的作用,把学生物化为可以灌注的容器、可以编程的计算机。陈教授指出,人们所要探讨改进的是其教学形式和教学效果,以及学生被动学习的状态。[3]到底翻译课堂教学能否像听说课程一样“活”起来呢?虽不敢保证,但值得尝试。
关于如何提高课堂教学效果,近年来不少学者提出了很有见地的意见。李长栓(2006)提倡在翻译教学中要求学生撰写翻译笔记。[4]申连云(2006)认为提高翻译能力的有效途径就是阅读——大量的阅读,辅之以写作和翻译练习。翻译教学的重点应放在两种语言遣词造句能力的培养上。[5]陈葵阳(2005)在反思传统的翻译课程课堂教学模式所存在的不足之处的基础上,以建构主义观点为理论依据,探讨英语专业翻译课程的课堂教学应包含的教学新理念,提出在翻译教学中教师应引导学生自主学习,积极主动地参与教学活动,在“译”中学习技能,体验规则,积累经验,建构知识,形成能力。[3]陈宏薇(2006)在《中国翻译》杂志上介绍了道格罗斯?罗宾逊的以人为本的翻译思想,对我们的翻译教学也有借鉴意义。罗宾逊认为,教师应和学员一起营造以学员为中心的学习环境。教师并非一切知识的源泉,而是与学员一起实践的学习者,学员学习体验的指导者;学员并非知识或技能被动的接受者,而是主动的产出者,因此,他们和教师一样,也是教师。他提出学员最好在小组讨论中学习,听教师讲的学习效果不如自己边做边学好。讨论的内容和方式应丰富多彩。不设预期目标,人人积极参与。小组讨论应与现实生活联系起来,并且让学员自由、反复地发表自己的观点,让每位学员将自己的经验融入这种学习中。[6]
有效的课堂教学应是师生互动合作的过程,发挥师与生、生与生之间的交际作用。变单向式授课为双向式、多向式的交际翻译课,才能让翻译课堂“活”起来。综合以上专家学者的研究成果,笔者归纳几种“搞活”翻译课堂教学的可行性方法,供同仁们参考。第一,变传统的填鸭式授课为小组讨论式自主学习。将任务教学法与分组合作学习结合起来:将教材中的学习内容设计为一个个翻译任务,各分组同学选择相应的任务,讨论分工合作完成。完成后选派一名同学汇报翻译任务的完成情况,译文供教师和其他小组成员品评得分。小组之间互相竞争,互相学习。第二,编排同学的优秀译文集,使之成为教科书以外的学习资料。从学生课内外作业中收集优秀译文,按照上课内容顺序编排,加上教师的评语,学生的翻译笔记和译后感言,装订成册,并在学生当中流通。让学生们看到自己实实在在的学习成果,体验收获的快乐,激发更大的兴趣。[8]第三,让学生改译或重译教材或教学参考书中的译例。由教师和其他同学做评审,译了公认的好句子平时成绩中相应加分。引导学生相信权威但不迷信权威,尊重课本但不受缚于课本。第四,增加案例教学的比例。如公示语的翻译;电影片名的翻译以及广告语的翻译都是很好的案例。第五,加强学生课外自主学习,组织相应专业活动,如口笔译大赛,以丰富学生第二课堂。当然,不同的课程需要选择不同的方法,教师之间也需增进交流,互通有无,避免重复,上出各自课程的特色。
四、 结语:学海无涯,译无止境
翻译课程有社会、个人和学科三个方面的价值,而社会价值是通过培养的人才得以实现的。在培养翻译人才时我们容易走进一个误区:认为翻译人才首先必须是外语人才,而把非英语专业的学生排除在外。[9][10]非英语专业的学生在掌握了本专业知识以后,如果把外语水平提高,完全有可能成为合格的翻译人才。英语专业的学生也不是只要学好语言就能够从事翻译工作了。翻译是一门需要多方面知识的综合学科,也是一种需要多方面知识的技能,并不是外语学到一定水平就可以自然掌握的。社会需要大量有翻译能力的大学毕业生,多渠道多方位地培养翻译人才才能满足需求。学海无涯,译无止境。翻译教学对翻译人才的培养工程来讲也只是万里长征的第一步,能不能成为合格的翻译人才还需要译者终其一生知识和阅历的积累。
[参考文献]
[1]许金杞. 高校英语专业翻译教学的几个问题 [J].长春师范学院学报,2002,(4).
[2]鲁伟,闵璇. 英语专业本科阶段英汉翻译教学新模式探索 [J].福建论坛,2008,(8).
[3]陈葵阳. 从建构主义观点谈翻译课堂教学 [J].中国翻译,2005,(3).
[4]李长栓. 以正当程序保证翻译质量和翻译教学效果[J].中国翻译,2006,(3).
[5]申连云. 中国翻译教学中译者主体的缺失 [J].四川外语学院学报,2006,(1).
[6]陈宏薇. 道格拉斯?罗宾逊以人为中心的翻译教学思想评介 [J].中国翻译,2006,(2).
[7]王金波,王燕. 大学英语教学背景下翻译教学的个案研究 [J].西安外国语学院学报,2006,(2).
[8]王雯秋. 翻译教学中教师角色的嬗变——建构主义学习理论视角 [J].湘潭师范学院学报,2008,(5).
[9]王玉西. 对大学英语翻译教学若干问题的思考[J].中国翻译, 2010,(6).
[10]邬姝丽. 从非英语专业学生翻译能力欠缺看公外大学英语教学[J].中国翻译,2002,(3)