3.3委婉语符合赞扬准则
日常交际中,为避免冒昧和不礼貌,人们常使用美好动听的、温和婉转的话语来掩饰一些粗俗不堪、令人不快的话语以避免伤害受话方的感情.随着社会分工的不同,有的职业脏、苦、累,有的职业静、闲、逸.为了满足人们某种心理需要。委婉语就有了用武之地,一些悦耳动听、冠冕堂皇的委婉语被用来称呼某些职业,来掩饰其实际的难以启齿的工种,借此装饰门面、提高某些行业的社会地位.一些人们不愿意从事的,或是并不让人羡慕的职业。
通过委婉的表达也悄然变得高尚起来.英语中的dustmen成了disposalofficers或是sanitationengineers;servant则上升为housekeeper,甚至是servicemanager;bootblack(擦鞋匠)为footwearmaintenanceengineer(鞋类保养工程师),cobbler(补鞋匠)为shoerebuilder(鞋子复原师),dustman(garbagecollector)(垃圾清理工)为streetor-derly(街道清洁师)或sanitaryer~gineer(卫生工程师).现代社会的富足又给人类带来了新的难题,那就是肥胖,美国就有22%的肥胖人口.健身、减肥正成为一种时尚.因此直截了当的称人“胖”,尤其是女性会被认为是一种冒犯,所以英语中就有了“plump”、well—rounded”这样的委婉语.有时,为礼貌起见,对人的容貌,也尽量用褒义词,如“handsome”、“attractive、smart”等.这些委婉语从礼貌原则的赞扬准则出发,。尽力缩小对他人的批评,尽力夸张对他人的表扬”,从而提升他人的地位,增强他人的自尊心.
3.4委婉语符合谦虚准则
汉语中,有时候为了表示谦恭说话时通常会使用大量的谦词来称呼自己或者自己的家.人,而用敬词来称呼受话一方以表示对对方的尊敬,谦词和1敬词是汉语委婉语的重要形式.Leech礼貌原则中的谦虚准则是指从说话者自己的角度,来考虑和尊重受话者或话语涉及到的对象.在语言形式上采取自谦的手段,从而取悦对方.例如,称对方的意见为“高见”,称自己的看法翔“管见”;称别人的著作为“大作”,信捷职称论文写作发表网,自己的为“拙作”;称躬Ⅱ人的儿子、女儿为“令郎”,“千金”,称自己的儿子、女儿为“犬子”、“小女”等等.
在会话中使用一些客气、谦恭的“_软化语气词”,使得交际活动得以顺利进行,这些委婉语的使用显然遵循了谦虚准则.即“尽力缩小对自己的表扬,尽力扩张对自己的批评”.请看《红楼梦》会话:刚到贾府的林黛玉,初次晚饭后,当她问及贾母“姊妹们读何书”时,贾母答道“读的是什么书,不过是认得两个字,不是睁眼的瞎子罢了!”.宝玉归来时,又在贾母面前问“妹妹可曾读书?”时.林黛玉答道“不曾读,只上了一年学,些须认得几个字”.答语显然与事实不符,但正好迎合了贾母之语.自然而然就博得老人家对自己的喜爱.黛玉的话语采取自谦的方式,缩小对自身的表扬,很好的达到了传递话语含义的目的.遵循了礼貌原则中的谦虚准则.
3.5委婉语符合赞同准则
当人们在交际中表示分歧或不同的时候,受礼貌原则的驱使,一般不开门见山的想说的话挑明,而是采用委婉的、间接的语言来处理特定的含义,以恪守一致准则.当会话双方遇到必须要表明某一立场、态度而实际情况又不容许坦陈直言时.交际双方会对交际策略进行控制.选择最恰当的交际策略表明意图,委婉语集中体现了这一规律.现代社会中,委婉语常常被政客们用来粉饰太平、缓和社会矛盾、掩盖其真实的目的.如,工人们的罢工被描述成“withdraw theirservice”而不是“goonstrike”,”politician”摇身一变成了“legislator”,为了掩盖侵略行为,美国海外驻军“U.S overseasmilitarydeployment”成了“AmericanPresence”.汉语中自然不免有些类似的委婉语,如“低收入”、“欠发达地区”、“发展中国家”、“下岗”、“待业”等等.很显然委婉语的使用大大的淡化了。失业”、“贫困”等严酷现实,从而为政治服务。美化政府形象,尽量缩小公众和政府的矛盾,尽量夸大政府和公众之间的一致.这些委婉语的使用遵循了礼貌原则中的赞同准则.即“尽力缩小与他人的不同意见,尽力夸张与他人相同的意见”.
3.6委婉语符合同情准则
委婉语的一个重要的功能是在交际中避免冒昧和非礼,当迫不得已时,尽量选择委婉语以避免伤害对方的感情,尽量表达出对别人的同情.例如:steal(偷窃)被弱化为takethingswithoutpermission(未经允许而拿走东西);burglary(夜窃)和wiretapping(窃听)分别婉指surreptitiousentry(秘密进入)和intelligencegathering(搜集情报);commitsuicide(自杀)被委婉说成是selftermination(自我了结)、prostitution(卖淫)被冠之为theoldestprofessionintheworld(世界上最古老的职业),prostitute(妓女)则被模糊成aladyofthetown(城镇上的女人)、callgirl(应召女郎)、streetwalker(街头女郎).会话者使用这些委婉语可能是出于同情、怜悯或不想引起对方对自己的厌恶感,从而把伤害降到最低点.因而遵循了礼貌原则中的同情准则“尽力缩小对他人的厌恶。尽力夸大自身对他人的同情”.
4结语
通过实例研究,我们可以发现委婉语的产生和使用与利奇所提出的礼貌原则从根本上讲是一致的.正是委婉语的合理运用,才使得人们的交际能够顺利和谐的进行.通过委婉语和礼貌原则的结合,我们能够更好的地把握自身说话的分寸,解读交际对象的话语,从而避免交际失误.但从另一方面来看,我们也应看到。随着社会、经济的不断发展,社会文化价值中新成分的不断出现,人们对周围事物认识也不断的更新,委婉语的使用范围及其功能也会随之发生变化.因此我们应紧跟时代的脉搏。努力去观察、学习和研究委婉语与礼貌原则的一致状况,更好的了解西方文化。这对成功的人际交往也有着深远的意义.