从词汇的生成上说,日语中古代产生了很多所谓的 “和毁漠捂”。它们当中,有像 r立腹、平氖、本氖、大丈夫、未觫 、存分/ 存外、案外、大俄、戆命、勘弁、得心、纳得、承知、用心、料筒、辛抱、速虐 、觉悟、顿着 J(金田一春彦 (1986))这样的词。高岛俊男 (2001)说过: “二扎岛 二 f 意味f耋、字力 岛轰 日本人生活 加加岛出 墨r 0、弓、南弓0、f 、意味f耋日本人 目々 生活 加 南为”,表现了日本文化客观上需要有更多的词汇将人的心理活动进行细分:
在语法上,文化对浯言的影响就不如词汇以及交际中表达那样明显了从词类分布上看,日语中名词占到了大多数。反之,汉语是动词性语言。换言之,汉语是动词性语言;目语是名词性语言。例如: 行槎 荷物重量制限力。
这句话翻成中文的话,一般译成是: 上飞机带行李不能超重。 显然,二者在表达方式上是不同的。与此相关联的是,汉语的动词比较带有具体性 (译成日语时通过包括拟态词在内的副词来补充 )。在汉语中,动词对各个动作行为予以区别,这样就分化出很多意思稍有不同的动词,如关于 “看”的动词就有:“看、见、瞧、瞅、盯、觑、瞪、瞥、盼、瞄、睬、睁、望、赌、瞻”等。
5 结语
语言是人类交流的工具,也是文化的产物,它具有深刻的文化内涵。在跨文化语言交际中,由于不同民族的文化、习俗、心理、思维方式 、价值观念等的差异,人们往往存在一定程度的交际障碍和困惑。仅靠语法正确的日语,不一定能够成功地与日本人打交道。因此 ,教师在教学实践中,除了完成必要的 B本语言基础知识的讲解外,还应当有意识地、适量地进行日本文化知识的传授,向学生介绍日本独特的社会风貌,揭示与之相关的思维方式、价值观念,使学生能在对其文化的理解中加深对其语言现象的领悟。
[1J郭常义.日本语言与传统文化[M].桂林:广西师范大学出版社,2002, 330
[2]杜勤 日本语言文化结构的心理分析[U].日语学习与研究,2001(3):5
[3]王秀文 日本语言与跨文化交际[M].北京:世界知识出版社,信捷职称论文写作发表网,2005
[4] 刘风娟 在公共日语教 学中引入 日本.2007
[5] 徐灿.论中日文化差异与日语教学中的文化渗透.重庆大学学报,2004,6
[6]刘慧云,李玉华浅谈 日语教学中的文化导入问题长沙大学学报,2007。5