汉英翻译中文化意象及处理
作者:佚名; 更新时间:2014-12-11
【论文关键词】:翻译; 文化意象; 翻译策略
【论文摘要】:文化意象是各个民族智慧和历史文化的结晶,具有独特的文化含义,有的还带有丰富的、意义深远的联想。在汉英翻译中,应尽量保留原文意象,同时还要采取其它策略恰当地处理文化意象问题。
一、文化意象的界定
根据辞海的解释,意象是表象的一种。即由记忆表象或现有知觉形象改造而成的思想性表象。文艺创作过程中意象亦称"审美意象",是想象力对实际生活所提供的经验材料进行加工生发,而在作者头脑中形成的形象显现。由于不同的自然地理环境、语言历史、社会习俗、价值观念以及文学传统等,意象与文化有着千丝万缕的联系,饱含着丰富的内涵文化信急。一般说来,文化意象大多凝聚着各个民族的智慧和历史文化的结晶,其中相当一部分文化意象还与各个民族的传说以及各个民族初民时一期的图腾崇拜有着密切的关系。在各个民族漫长的历史岁月里,它们不断出现在人们的语言里,出现在一代又一代的文艺作品里,它们慢慢形成为一种文化符号,具有了相对固定、独特的文化含义,有的还带有丰富的、意义深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间就立刻心领神会,很容易达到思想的沟通。
文化意象蕴含的浓厚的文化色彩通常使得其在一定程度上具有语言不可译和文化不可译性。前者是指目标语没有与原语文本相对应的语言形式,后者是指与原语相关的语境特征在译语文化中不存在。尽管翻译时困难重重,人类是有共性的,语言也是有共性的,这就构成了语言可译性的基础;不同民族间的往来和文化的大融合则构成了文化可译性的基础。总的来说,只要采取适当的方法策略,文化意象的可译性还是大于不可译性的。
二、汉英翻译中文化意象的处理
翻译是信息的传输,文化意象翻译就是文化信息的传输。传达文化意象,一是译者的职责,即译者不应满足于传达原文文化意象的一般意义,而应把尽最大可能传达原文的文化意象也视为自己的一种职责。二是对读者的信任,即译者应该相信读者随着民族际文化交流的日益频繁,接触到的外来文化日益增多,已经有能力接受带有外来文化印记的各种文化意象。下文将简要谈论汉英翻译中文化意象处理的几种策略。
1. 保留意象
翻译就是信息的传输过程。通常情况下,只要不影响译文的准确表达并能促进不同文化间的交流,译者就应尽量地保留原文的意象。由于不同语言间存在许多相同点,一些英汉表达法在意象和含义上都具有相似之处,因此在翻译时,译者可以将原文意象直接译出。
上一篇:提升文化软实力,增强综合国力