英美文学作品中复杂状语成分的翻译技巧
作者:佚名; 更新时间:2017-01-29

  摘要: 英美文学作品阅读与欣赏一直都是比较难的工作,原因之一就是原著里常常取用太多状语从句。如利用汉语复句来翻译这些复杂的状语成分将大大降低读者的阅读难度。本文拟就英美文学作品中几种常见、尤其是较复杂的状语成分提供一些译例,并略加探讨。

  关键词: 英美文学作品 复杂状语成分 翻译技巧

  一、前言

  无论在叙事说理还是写情绘景的文学作品中,汉语的复句都使用较多。这种句子很适宜用来翻译英语句子中通过介词、连词、关系代词、关系副词、分词短语等连接作用的词语,以形成较复杂的修饰关系和包孕关系,使译出的句子既通顺、合乎汉语习惯,又忠实于原文。本文将探讨利用汉语复句来翻译此类较复杂的状语从句,以期对文学爱好者快速理解英文原著提供帮助。

  二、翻译实例解析

  (一)处理较复杂的时间状语

  We rowed by my computation about three leagues,till we were able to work no longer,①being already spent with labor while we were in the ship.②(Gulliver’s Travels)据我估计,我们大约划出了三里格远,就再也划不动了①,因为我们在船上时②,就已经筋疲力尽了。

  译句中的①,在原文是时间状语从句,在译文中我们利用了关联词“就”,承前省去主语“我们”,构成汉语表示顺承关系的分句。虽然将原句中主句与从句的关系变成了并列关系,但未改变其意。倘若按原结构翻译成“据我估计,我们划了大约三里格,直到我们再也划不动为止”,显然表意很好。译句中的②,本来是包含在原句中用分词短语表示的原因状语之内,译文按汉语的叙事习惯,将状语提前,放在“因为”之后,与后面“就……筋疲力尽了”合成一个分句,与前面表承接关系的两个分句共同构成一个先果后因的因果复句。

  (二)处理较复杂的地点状语

  In the corner diagonally apposite the door Mrs.Higgins,now over sixty and long past taking the trouble to dress out of the fashion,sits writing at an elegantly simple writing table with a bell button within reach of her hand.(Pygmalion)在斜对门的角落里,希金斯夫人正坐着写信,她现在已经年过六十了, 早过了穿奇装异服的年龄了;她面前是个朴素而典雅的书桌,手边有个按铃。

  译句将原一较复杂的地点状语,拆译成两个分句。第一分句增补了主语“她”;第二分句原来为修饰书桌的介词短语“一张在她手边有一个按铃的书桌”,译文进行了处理“她手边有个按铃”。形式上按铃与书桌的关系改变了,但意思未变。

  (三)处理表示行为的方式或伴随状语

  He appears in the morning light as a robust,vital,appetizing sort of man of forty or thereabouts,dressed in a professional-looking black frock-coat with white linen collar and black silk tie.(Pygmalion)他在早晨的阳光中看来是个健壮、活泼、漂亮的人,大约四十岁,穿着黑色的工作服,白领子,黑丝结。

  这是戏剧大师肖伯纳对希金斯教授出场的一段经典描写。原文一句话概括一个栩栩与生的人物形象。译文把方式状语“as a...man”及后面的修饰语“dressed in...”,分别译成了几个分句,所有主语皆因为“He”承前省,这样前后一致,行文流畅,语气连贯。

  (四)处理较复杂的目的或结果状语

  The following tales are meant to be submitted to the young reader as an introduction to the study of Shakespeare...(Tales from Shakespeare)这些故事是为年轻的读者写的,当作他们研究莎士比亚作品的一个粗阶。

  译文将由as引起的目的状语译为表示顺承关系的一个分句,主语承前省,并增添“他们”形成一个主谓结构。原文长单句变成了汉语里的复句。

  (五)处理原因状语

  But,my good master Bates dying in two years after,①and I having few friends,②my business began to fail;for my conscience would not suffer me to imitate the bad practice of too many among my brethren.③(Gulliver’s Travels)但是,两年以后贝茨恩师不幸逝世,我没有什么朋友,又不肯违背良心学我们许多同行那样胡来,所以生意渐渐萧条。

  原句中①②是两个并列的表示原因的独立结构,译文进行了处理,译成了并列分句。另外,把for引出的从句按汉语习惯向前集中,最后译出“my business began to fail”,并增添“所以”表明因果关系,使译文脉络清楚,避免了按原文翻译的拖泥带水的现象。

  三、结语

  按结构划分,英语的状语从句绝对不止上面所列举的几类。这里只是常见的几种而已。从上面的实例可看出:汉语复句大大简化了英语状语从句的翻译难度。利用汉语复句时,一定要对原作句子结构弄清楚,但为了汉语表达习惯,又不必拘泥于原句结构。重要的是要弄清其表意,然后按汉语习惯翻译出来。同时还要注意原作品的隐含信息。另外,还可借助表示逻辑关系的关联词语,既可增添相关关联词语,也可省略累赘的词语。最后一点就是要注意标点符号的改变。

  参考文献:

  [1]吴伟仁.英国文学史及选读(上、下册)[M].上海:外语教学与研究出版社,2005.

  [2]吴伟仁,印冰等著.英国文学史及选读学习指南(上、下册)[M].北京:中央民族大学出版社,2002.

    核心期刊快速发表
    Copyright@2000-2030 论文期刊网 Corporation All Rights Reserved.
    《中华人民共和国信息产业部》备案号:ICP备07016076号;《公安部》备案号:33010402003207
    本网站专业、正规提供职称论文发表和写作指导服务,并收录了海量免费论文和数百个经国家新闻出版总署审批过的具有国内统一CN刊号与国际标准ISSN刊号的合作期刊,供诸位正确选择和阅读参考,免费论文版权归原作者所有,谨防侵权。联系邮箱:256081@163.com