1921年拍摄《卡斯特桥市长》时,哈代曾亲自到片场指导[15]13.《苔丝》《卡斯特桥市长》《远离尘嚣》等均被改编成电影。据纳米尔统计,哈代小说在国外有12部电影改编,10部电视剧改编[15]247,但是在中国的资源却很少。目前在中国公映的是1982年上海电影译制厂制作的《苔丝》,着名配音演员刘广宁为苔丝配音、童自荣配音安吉尔·克莱尔,苏秀、毕克、李梓参与其中。它和《追捕》《哈利波特与密室》等25部影视作品27次荣获华表奖、金鸡奖和飞天奖[16],在国内外享有盛誉。国内网络资源有波兰斯基导演《苔丝》(中文配音和英语版)、英国BBC出版的迷你剧集《苔丝》《无名的裘德》(绝恋)1996年版(中文配音和英语版)、《远离尘嚣》《卡斯特桥市长》预告片等。由此可见,中国对哈代的影视译介还远远不够。现代社会是新媒体迅猛发展的时代,特别是网络。文学作品改编为影视剧使文学实现跨媒体传播,文学由文字转向了视听多种表现形式,扩展了文学空间[17].哈代小说作品在中国的批评,包括研究论文和研究专着都已经取得较大的成绩,在高校英语教育中也得到大力推广,但是在影视改编部分的推行上还有很大的空间。上文提到,目前国外研究已经开始转向影视作品研究,国内学者对这方面研究不足,只有少数学者关注,如吴笛的论《苔丝》中的影视误译问题。这也是研究外国文学作品在中国经典化的一个新的方向。
三、结论
哈代小说在中国的经典化是一个复杂的过程,其中需要个人团体、批评、教育体系和影视改编的多重作用。个人媒介中,除了众所周知的早期推介者和翻译者外,文学教师也发挥着重要的作用。批评中的研究论文和研究专着虽然增速较大,但是存在主题单一和滞后的问题,我们需紧跟国际研究形势,引入新的批评方法,将小说与当下环境结合起来。
哈代经典小说在教育体系中得到了强化,但尚属于普及性的介绍,原本选读很少,还不足以让学生对哈代小说的魅力有深刻认识。有关哈代小说的影视作品国内资源很少,对其研究仍然不足,这是促进哈代小说在中国经典化的进程中今后努力的方向。在各种媒介中,《德伯家的苔丝》都作为哈代的代表作品进行推广,这与早期的译介选择和高校教育有很大关系。关于哈代的其他优秀小说关注还远远不够,这都影响我们对哈代的全面认识。随着社会的发展,新媒体的不断涌现将会不断修正外国文学作品在中国的经典化范式,给学者带来了新的机遇和挑战。对哈代小说在中国经典化的研究为中国文学经典走出去提供了经验,我国可以适当培养个人团体媒介,如吸引外国留学生来华并为他们开设中国经典课程。加大对孔子学院的扶持,同时积极推动高质量的经典西译和影视改编,全面促进中国文学经典走出去。
注释:
①梵第根(PaulVanTieghem,1871-1948)是法国着名比较文学家,着有《比较文学论》等.
②参见Wilson,K.ed.ACompaniontoThomasHardy[M].Oxford:BlackwellPublishing,2009.
③参见陆志国.哈代在中国的译介[D].上海外国语大学硕士论文,2004年第69页.