哈代小说在中国经典化的几个因素(2)
作者:佚名; 更新时间:2017-01-29

  1921年拍摄《卡斯特桥市长》时,哈代曾亲自到片场指导[15]13.《苔丝》《卡斯特桥市长》《远离尘嚣》等均被改编成电影。据纳米尔统计,哈代小说在国外有12部电影改编,10部电视剧改编[15]247,但是在中国的资源却很少。目前在中国公映的是1982年上海电影译制厂制作的《苔丝》,着名配音演员刘广宁为苔丝配音、童自荣配音安吉尔·克莱尔,苏秀、毕克、李梓参与其中。它和《追捕》《哈利波特与密室》等25部影视作品27次荣获华表奖、金鸡奖和飞天奖[16],在国内外享有盛誉。国内网络资源有波兰斯基导演《苔丝》(中文配音和英语版)、英国BBC出版的迷你剧集《苔丝》《无名的裘德》(绝恋)1996年版(中文配音和英语版)、《远离尘嚣》《卡斯特桥市长》预告片等。由此可见,中国对哈代的影视译介还远远不够。现代社会是新媒体迅猛发展的时代,特别是网络。文学作品改编为影视剧使文学实现跨媒体传播,文学由文字转向了视听多种表现形式,扩展了文学空间[17].哈代小说作品在中国的批评,包括研究论文和研究专着都已经取得较大的成绩,在高校英语教育中也得到大力推广,但是在影视改编部分的推行上还有很大的空间。上文提到,目前国外研究已经开始转向影视作品研究,国内学者对这方面研究不足,只有少数学者关注,如吴笛的论《苔丝》中的影视误译问题。这也是研究外国文学作品在中国经典化的一个新的方向。

  三、结论

  哈代小说在中国的经典化是一个复杂的过程,其中需要个人团体、批评、教育体系和影视改编的多重作用。个人媒介中,除了众所周知的早期推介者和翻译者外,文学教师也发挥着重要的作用。批评中的研究论文和研究专着虽然增速较大,但是存在主题单一和滞后的问题,我们需紧跟国际研究形势,引入新的批评方法,将小说与当下环境结合起来。

  哈代经典小说在教育体系中得到了强化,但尚属于普及性的介绍,原本选读很少,还不足以让学生对哈代小说的魅力有深刻认识。有关哈代小说的影视作品国内资源很少,对其研究仍然不足,这是促进哈代小说在中国经典化的进程中今后努力的方向。在各种媒介中,《德伯家的苔丝》都作为哈代的代表作品进行推广,这与早期的译介选择和高校教育有很大关系。关于哈代的其他优秀小说关注还远远不够,这都影响我们对哈代的全面认识。随着社会的发展,新媒体的不断涌现将会不断修正外国文学作品在中国的经典化范式,给学者带来了新的机遇和挑战。对哈代小说在中国经典化的研究为中国文学经典走出去提供了经验,我国可以适当培养个人团体媒介,如吸引外国留学生来华并为他们开设中国经典课程。加大对孔子学院的扶持,同时积极推动高质量的经典西译和影视改编,全面促进中国文学经典走出去。

  注释:

  ①梵第根(PaulVanTieghem,1871-1948)是法国着名比较文学家,着有《比较文学论》等.

  ②参见Wilson,K.ed.ACompaniontoThomasHardy[M].Oxford:BlackwellPublishing,2009.

  ③参见陆志国.哈代在中国的译介[D].上海外国语大学硕士论文,2004年第69页.

核心期刊快速发表
Copyright@2000-2030 论文期刊网 Corporation All Rights Reserved.
《中华人民共和国信息产业部》备案号:ICP备07016076号;《公安部》备案号:33010402003207
本网站专业、正规提供职称论文发表和写作指导服务,并收录了海量免费论文和数百个经国家新闻出版总署审批过的具有国内统一CN刊号与国际标准ISSN刊号的合作期刊,供诸位正确选择和阅读参考,免费论文版权归原作者所有,谨防侵权。联系邮箱:256081@163.com