当然,每个翻译家之所以采用改写都有出于自己目的的考虑。此种策略的采用也正迎合了许多读者的口味。但不可否认,这是一种不忠实的翻译,它忽略了对原作者的考虑,一些思想被删除或改写。它大大超越了在原则的框架内自由发挥,超出了传统意义上“忠实”标准的适度。
三、适度---“创造性叛逆”
翻译活动中总存在着叛逆,叛逆是不可避免的。创造性叛逆是指通过译者有目的的努力而造成的译文与原文偏离的行为。法国文学社会学家罗贝尔·埃斯卡皮(RobertEscarpit)提出了创造性叛逆的概念。Escarpit把文学翻译中的这种有意使译文与原文偏离的叛逆行为称为“创造性叛逆”.他认为翻译总是一种创造性叛逆,因为译文与原文具有不一样的参照系(语言、文化),说创造性在于译文往往是以一种新的形式出现或者负载着崭新的内涵,它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的交流。这种叛逆能给原作注入新的生命。
创造性叛逆的出发点是翻译是创作,在埃斯卡皮提出创造性叛逆这个概念之前,许多翻译大家都持有翻译是创作的观念。贺拉斯(Horatius)认为“忠实原作的译者不会逐词死译”.
昆体良(Quintilianus)“我所说的翻译,并不仅仅指意译,而且还指在表达同一意思上与原作搏斗、竞争。”
哲罗姆(Jerome)认为译者应当“靠征服把原文意思译成自己的语言”.
各大翻译家们所见略同,更加印证了遵守适度原则的创造性叛逆翻译是另类的忠实,为人所接受。
一部优秀的文学作品,像一座永不枯竭的宝库,通常包含着丰富的信息,在翻译过程中对其的理解和表达往往难以穷尽。不同的译者根据自己的理解会呈现出不同的译作。译者在这个过程不可避免地经历了创造性叛逆。引起创造性叛逆的原因是多种多样的,如原语和目标语之间有巨大的文化差异、原作中有不足之处、译者通过翻译计划达到的特别的目的、或由于译者的认知语境的局限性导致的对原作局部的语言文化的缺乏了解等。在这些原因中,语言方面的不同,特别是音韵、双关、文字结构等引发的叛逆是绝对不可避免的,因为它们体现了某些语言的独特性。原语的形式越是独特越易于导致创造性叛逆的产生。
由此可见,创造性翻译是一个不可避免的过程,如前所述,仅仅拘泥于形式的翻译往往达不到文化交流的目的,相反,合理适度的创造性翻译克服了原语语言结构和文化缺省的障碍,达到了交流的目的。成功的创造性叛逆是一种增值翻译,接受文本限制,超越文本。翻译过程中,考虑主体文化的规范,接受环境的制约。
日本比较文学家大塚幸男说:“对于这种’创造性叛逆‘原作者应予以尊重。岂但尊重,原作者简直还得致以谢意。因为它延伸了作品的生命力,扩大了阅读的范围。”
自有翻译之事以来,不管有没有明确提出过“创造性叛逆”的具体观念,翻译大家们都是心存“这杆秤”,对其大加赞许的。事实证明,创造性翻译作品确实使读者甘之如饴。
试看以下几例:
(1)Hehadleftanoteofwelcomeforme,assunnyashisface.
此句中,“sunny”和“face”是关键词,照字面译出“像他的脸一样阳光”似乎与前面“note”没有什么关系。此处,只要稍加创造,便可表词达意,试译为:
他留下一封信,对我表示欢迎;那信写的热情洋溢,一如其人。
这个译文将原句的两个半句译成了四个半句,但却完完整整地表达出了原句的意思,这种创造性叛逆的翻译不能不让人偏爱。
(2)AmixofarroganceandcontinuedfearofIraqiinten-tionscolorsKuwaitireactionstonoflyzones.
此句中“arrogance”是“科威特人的傲慢”,“Amixof…”的翻译在本句中起着至关重要的作用,是直接以“mix”
这个名词做主语,还是进行大胆的叛逆与创造?“傲慢和恐惧的混合…”一看就带有浓烈的翻译腔,因此,此处需做创造性叛逆处理,试译为:
科威特人一方面很傲慢自负,另一方面又难以消除对伊拉克的企图持有的恐惧。这种复杂的因素左右着科威特人对设置禁飞区的态度。
将“mix”的深层含义译为“一方面…另一方面…”,转化成比较地道的汉语,典型的一例增值创造性叛逆。
(3)Wetakeasmuchprideinourultra-modernaircraftaswedoinourold-fashionedideasaboutservice.
这是国泰航空公司的一则广告,句型用了asmuch…as…这样一个结构。按照常规的汉语对应,如“跟……同样的程度(地步)”,“既……又……”,“不仅……而且……”等,恐怕无法译好这则广告,译者索性甩开这个句型的束缚,紧紧抓住原文的要旨,在有限度的框架内构思一个从语义到形式都可与原文相比拟或相匹配的译文。下面的译文体现了一种这样的努力:
最古朴的服务理念,最先进的飞行设施国泰航空,自豪云中通过以上有限范例的分析,读者就能体会到创造性叛逆翻译带给我们表达方式和思想内涵的透彻性。归根结底,创造性翻译就如有的人比喻的一样,“带着镣铐跳舞”,这是一种受拘束的创作,是在原文原意的框架下的一种创作,把握住适度原则,既尊重了原作作者,也照顾到了译者的接受能力;既引入了外来文化,又不会给人生僻无绪之感。
四、结语
本文从哲学度的角度出发,通过对三类翻译原则的分析,证明翻译中的创造性叛逆现象,不同于传统翻译学中的“忠实”,恰恰遵循了哲学中的适度原则,是合理且另类的忠实翻译。它颠覆了传统译论中的忠实性原则,以一种全新的视角来实现着翻译的另类的忠实。对创造性叛逆的忠实性研究还为译者在翻译过程中提供了更广泛的发挥空间,值得业内人士的进一步探讨和发展。
参考文献
[1]谢天振。译介学导论[M].北京:北京大学出版社,2007.
[2]孙致礼。翻译与叛逆[J].中国翻译,2001,2(4).
[3]马祖毅。佛经翻译家鸠摩罗什[A].罗新璋,陈应年。翻译论集(修订本)[C].北京:商务印书馆,2009.
[4]许广平。鲁迅与翻译[A].罗新璋,陈应年。翻译论集(修订本)[C].北京:商务印书馆,2009.
[5]鲁迅,瞿秋白。鲁迅和瞿秋白关于翻译的通讯[A].罗新璋,陈应年。翻译论集(修订本)[C].北京:商务印书馆,2009.
[6]海德格尔。海德格尔选集(上)[M].孙周兴,译。上海:上海三联书店,1996.
[7]海德格尔。海德格尔选集(下)[M].孙周兴,译。上海:上海三联书店,1996.