在这则威士忌酒的广告中,“spirit”不仅仅指“一个人或团体的本质”,也指“过滤酒水”.汉语中,我们会将这个双关语翻译成“精神”或“灵魂”.一方面,“spirit”暗示威士忌独特的味道和质量;另一方面,它也高度赞扬代表加拿大精神的威士忌酒。这样,不管是在质量还是精神上,威士忌酒就给游客们留下了深刻的印象。游玩加拿大时,看到该广告语的游客都会选择去尝试一番,因为这样既能帮助他们切身感受加拿大民族精神也能一尝酒香。同音异义双关语毫无疑问能够唤起游客们的好奇心,深信前往加拿大旅行放松娱乐的游客们一定不会坐失良机的。
例3Aroundthecorner,aroundtheworldwearearoundtohelp.
在天涯,在海角,随时,随地为您服务。
旅游社将该广告中同音异义双关语“around”翻译成两种不同的含义。一个是“遍及天涯海角”,另一个是“随时随地”.游客在充分解读了该广告语时就知道可以预订该旅行社服务。因此,广告商强调该广告使得广告更具有号召型和说服力。
例4Lessbread,Nojam.
花钱少,交通畅。
这是伦敦地铁的一则广告。当人们游玩伦敦时,乍眼一看肯定会将“bread”和“jam”错解为食物。而译者充分利用了双关语“jam”,既表示交通拥挤又指代金钱,从而消除了误解。
例5The“in”ideainbusinesstravel---HiltonInns.
宾至如归---希尔顿旅馆。
这是希尔顿旅馆的一则广告。双关语“in”属于同音异形异义双关。其第一层含义是指希尔顿旅馆给人提供宾至如归的舒适服务,第二层含义是指希尔顿旅馆本身。因此双关通过对言语的咀嚼增强了广告的宣传效果。
例6Moresunandairforyoursonandheir.
(QinYan,2013,11:173)这里阳光灿烂、空气新鲜,对您的孩子---您未来的事业继承人---大有裨益。(秦妍,2013,11:173)这是一则沐浴社的广告,“son”和“heir”同“sun”和“air”同音,他们属于同音异形异义双关。
该双关生动地传达了两层含义。我们可以发现汉语中很难碰到这样的情况。一旦游客看到次广告,他们会立即采取行动前往沐浴,从而增加了客流量。
例7Haveanicetrip,buy.
旅途愉快,一路顺购。
这是机场一个免税店的一则广告。游客看到这则旅游广告语会觉得很有礼貌,很舒心。但我们知道事实上“buy”与“bye”是同音异形意义双关词。通过改变词形我们可以得知店主的真正意图,并且知道店主的意图就是劝服游客购买商品。
好的旅程自然而然会让游客设想如果买到该店的商品就会有一段美好的旅行。因此双关语的使用唤起了游客们的好奇心。
例8Thelabelofachievement.
Blacklabelcommandsmorerespect.(XiangDongcheng,1996:49)酒是功成名就的标志,BlackLabel使您更显尊贵。(向东成,2008:10)这是一则威士忌酒的广告。在这则广告中,“label”有两层含义,一是指外在和明确的“象征”,另一个是指内在和含蓄的“产品的商标”.
广告中双关语的使用使得游客听到想到功成名就就有前往饮用的好奇心,并且还能帮助游客记住该品牌。当游客游玩该国时,这也是一个值得一试的选择。
例9Golfisnolongerarichman'ssport;therearemanypoorplayers.
高尔夫不再是富人们的运动,里面也有很多技术不好的人。
这则广告中,双关语“poor”涵盖两种意义---“不富裕”和“不擅长”.因此游客游玩此处时,若得知暗含意义,即便他们是普通百姓,他们也可以尽情享受一番。
例10Bermudashorts.Bermuda.Ashorttriptoaperfectholiday.
Norwayatseelevel.
LearntheInnsandOutsofVirginia.(DingDa-gang,2008:10)百慕大群岛。到百慕大游玩,旅途短暂,假期完美。
在海平面欣赏挪威。
了解维吉尼亚州的里里外外。(丁大刚,2008:10)上面三则广告中,双关语“shorts”不仅仅指短裤,还指群岛。作为假期旅游胜地,百慕大群岛就像短裤一样清爽时尚。因此毫无疑问就会吸引游客前来游玩度过炎炎夏日。第二则和第三则广告中“see”和“Inn”分别指“sea”和“in”.第二则广告中,广告商试图告诉游客他们可以很轻松欣赏到挪威的全景。最后一则广告则是若游客选择入住维吉尼亚旅店他们可以看到维吉尼亚州全景。
这些用来吸引游客的双关语给受众留下了深刻的印象,并达到了宣传效果。
结语
中西方国际贸易的快速扩张日渐提升了旅游广告翻译的重要性。双关语使我们日常生活中比可或缺的一部分。作为交流策略,双关语至关重要。双关语吸引了修辞学、形态学、语义学等学者们的注意力,并将其运用于实践中。于1986年由Sperber和Wilson提出的关联理论将认知视为其根本并为翻译提供理论框架。根据Sperber和Wilson,时的交流成功的一个基本元素就是译者及受众都寻求最佳关联。在最佳关联原则引导下,译者选用特殊的修辞手法翻译旅游广告语。
双关语的使用产生了一些列好奇心及吸引力,从而促进里旅游景点经济发展。现如今对促进全面发展起至关重要意义的旅游广告语已遍及世界每个角落。广告商利用旅游广告向大众宣传旅游目的地、产品、旅游经验、服务或其他信息。因此当广告商结合关联理论将双关语应用于旅游广告语时,旅游广告充分显现双关语的模糊性及双重语境从而达到最佳关联。最终受众在最小的认知努力下获得最佳关联,并达到与原文相当的语用效果。
综上所述,旅游广告应与关联理论及最佳关联紧密结合。不论是译者还是受众,恰当的场合使用正确的双关语可以避免误解和尴尬。语境意义必须与目的意义相一致,因此译者和受众都应熟悉相关知识从而避免误解与尴尬。换言之,要了源文本真实含义,暗含意义更重要。有时我们常常会在某种情况下碰到充满幽默的事,这些奇闻轶事我们可以更好地了解潜在目的。未来,想要幽默风趣并吸引游客,广告商会毫无疑问多加使用双关语。一则好的旅游广告会给游客留下深刻印象,起到事半功倍的效果。
参考文献:
[1]Collins.CollinsEnglishDictionary[Z].Canada:HarperCollins,2007:1164.
[2]Sperber,D.andWilson,D.Relevance:Commu-nicationandCognition:ForeignLanguageTeachingandResearchPress&BlackwellPublishersLtd,2001:122.
[3][4]戴炜栋编着。英语修辞与写作[M].上海:上海外语教育出版社,2012:169.
[5]丁大刚主编。旅游英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008:10.
[6]胡壮麟主编。语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2011.3:186.
[7]吕和发,单丽平主编。汉英公示语辞典[M].北京:商务印书馆,2011,9:164.