New交际过程中的任何阶段都存在着已经建立起来的特定语言或非语言环境。说话者可以根据这种环境决定在语境中已经存在的哪些新信息是他想要传递的。对于说话者来说,普通的、无标记性的顺序是将已知信息放在新信息的前面。这样的顺序规则也同样使说话者倾向于将长而重的结构放在分句的后面,比如下面的例子。
例7 She visited him that day.
例8 She visited her best friend that day.
2.1语篇对已知信息与新信息的暗示
严格来讲,信息结构并不是将分句看做一个语法单位,而是将其看做音韵学单位的声调群。每一个信息单位要么包括一个由已知信息和新信息结合起来的元素,要么仅仅包括一个新元素,这就是音韵学上所说的声调群,一般在新信息元素上标记突出峰(Peak of prominence)或者声调重音。声调重音所在的新信息元素传递着文本的信息焦点。英语说话者一般采用这种方法用来突出信息的核心。这里的声调重音就是我们平常理解的重音。在下面的例子中,声调重音所在的元素已经被标记出来,“∥”代表语调单位的分界线。
例9 ∥ Now silver needs to have love∥例10 ∥I haven't seen you for ages∥
韩礼德认为,区分已知信息和新信息的界限不能仅仅根据语音来决定。声调重音经常落在最后一个单词或词组上,但这并不意味着已知信息的结束和新信息的开始。我们需要根据上下语境找到其他的根据,再对已知信息和新信息进行更加准确的划分。比如,将上面例子的语境进行扩展,我们就可以找到哪些元素是已知信息:
In this job,Anne,we're working with silver.Now silver needs tohave love.
可见,是语境而非语音告诉我们在这个例子中“silver”是已知信息,所以由此推断新信息从“needs”开始,其声调群的分析如下:
例11 ∥now silverGivenneeds to have loveNew∥这个例子属于普通的、无标记性结构。语调单位(Tone unit1已知信息相一致,述位与新信息相一致。
2.2有标记与无标记信息结构
与主题结构不同,信息结构不是通过元素的排序实现的,而主要是通过调位强度(Tonicity)实现的。在无标记信息结构中,信息重点一般放在非主位部分,即整个述位部分或者部分述位;比如,在“John was appointed Chairman”这句话中,声调重音一般会落在“Chairman”上。这样的信息结构传递了信息陈述的意义,即发生了什么或者约翰被任命为什么。
对于说话者来说,信息中心还有其他选择,这主要取决于他/她认为的信息中心是什么。如信息中心也可以放在“John”这个人上,这条信息便被理解为陈述的是谁被任命为主席,有可能暗示着一种惊讶或者对比。同样,信息中心还可以落在“was”上,用来强调话语的真实性。
2.3标记性信息结构与标记性述位
韩礼德派的语言学家经常将注意力放在有标记的主位上,似乎不会考虑述位也可以是有标记的。
而恰恰有标记的述位对一些话语的交际力有很大的帮助。比如,我们有时会见到说话者或者作者通过故意去掉信息最开始的元素,即主位,来突出述位。下面的例子证明了这一点。
例12 House of Fraser shares were highlysensitive to any rumours of a bid,and we waitedwith caution and anxiety for the green light fromthe ministry.And waited.
为了将述位放在显着位置,第二句话中省略了自然主位“we”,这样做看起来不无道理。因为分句的整个部分都是述位,所以它吸引了观众全部的注意力。为了在有标记主位和有标记述位的功能之间进行区分,我们可以说有标记的主位将元素突显为连接性信息,而有标记的述位将元素突显为信息的核心。
因为信息中心经常落在述位或者部分述位上,同时无标记的信息结构一般将已知信息放在新信息的前面,而无标记的主题结构一般将主位放在述位的前面,所以主位经常与已知信息相一致,述位经常与新信息相一致。本文研究韩礼德结构分析的方法,旨在提醒译者在语篇翻译时,要选取适合自身语言背景及兴趣的方法,根据译文类型、译者风格以及具体翻译情境做出选择,切不可生搬硬套,否则源语(译入语)与目的语(译出语)之间无法达到语意对等效果。
参考文献
[1]Brown G,Yule G.Discourse Analysis[M].Cambridge:Cambridge University Press,1983.
[2]Yule G.The Study of Language[M].Cambridge:Cam-bridge University Press,1985.
[3]Larson M L.Meaning-Based Translation:a Guide toCross-Language Equivalence[M].Larham:UniversityPress of America,1984.
[4]Young D.The Structure of English Clauses[M].Lon-don:Hutchinson,1980.
[5]Li C N.Subject and Topic[M].London:AcademicPress,1976.
[6]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[7]陈宏薇.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社,1996.
[8]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教育与研究出版社,1994.