陌生化和文学翻译论文
作者:佚名; 更新时间:2018-10-03

  20世纪初,俄国形式主义学派提出陌生化理论,是将人们大脑中对事物的常规认识进行改变,克服人们对事物的审美疲劳感,拖长审美时间,获得新的体验,从新的角度去熟悉大脑中定型了的事物,将事物陌生化。在西方,该理论有深远的影响,在延长人们审美欣赏的过程的同时,能带来人们对美的新的感知。该理论也影响到文学翻译界。

  《作为技巧的艺术》一书山什科洛夫斯基(俄国形式主义代表人物著作,书中指出:文学区别于非文学之处在于它的文学性,而用来表现文学性的最有效手段是将文学作品陌生化:把人们熟悉的事物变成反常于人们的常规思维理解,延长人们审美欣赏的过程,从而获取对作品的全新的、脱俗的理解。

  二、文学陌生化翻译的研究现状

  “信”“达”“雅”以及“动态对等”翻译理论在翻译界有深远的影响。但是,文学作品中特殊的文学形式,如某些特殊的能指—符号的语音形式的翻译对翻译工作者又提出了新的挑战。著名翻译家刘必庆指出:模仿和改写是翻译中常用的方法。模仿首先是建立在原语的基础上,译者采用与原作品相似的形式进行模仿,进而达到和原作类似的文学效果。类比式翻译是用选取两种相似的语言,用一种语言的用法、功能来表现另一种语言。

  众所周知,中西方国家文化有很大的差异,两种语言都有自己的语言组织规律,但两种语言具有共性,我们也应该看到,语言间相似多异化少,这就造成翻译中陌生化手法的运用。汉语语言很灵活,如汉语—词汇可以表达多种意思,同样某种意义也可以山多种方式来表达。词汇的各种组合形成不同的意思,同时,词组的组合形成不同的句子。所以,汉语的灵活性使原作中陌生化重现成为可能,也为原作中陌生化手法重现提出了可能性。从实践层面上来看,翻译中陌生化理论已经运用于许多实例中。

  三、陌生化理论在实践中的运用

  1.语音层面

  一种行之有效的策略—类比式翻译在文学作品的翻译中经常被译者采纳,在头韵、押韵、重肴、半谐音方面尽力模仿原文的韵式,达到与原文类似的音韵效果,体现原文的音律美。如::"The wind blew , the foam flew".译文:“风儿不断吹,浪花不绝吃。”“blew”“flew”这两次的使用构成押韵,“吹”和“吃”在音律上也很相似,这种翻译手法模仿了原文尾韵的特点,这种押韵读起来韵律感强,这种翻译手法保留了原诗美的音律并具有一定的节奏感。

  2.词汇层面

  在翻译过程中,一些新词的出现经常会增加翻译的难度,这些词在词典里查不到,但被原文作者使用,主要是来表达原文作者在某时某地某种独特的感受,针对这种情况,翻译者需要结合上下文,推测原作者的目的,这样就延长了翻译过程和读者的审美情趣,产生陌生美感。类比式翻译策略可以用来翻译这类词汇,也就是直接模仿原文的词汇特点来翻译,陌生化在此过程中得以再现。口语入诗,既有深度,也有难度。陌生化使得语言难度加大,故意设置语言阻碍。Joyce在诗歌中为了增添陌生化的美感,许多新词被他创作出来,如: “of the vast iriadiation everywhere all soaring allaround about the all, the endlessness.”该诗中“endlessness"的使用别具一格,这个词后被加了两个“ness",增加了单词“endlessness"的长度,这样造成一种别致的、与众不同的感觉,山此给读者留下了深刻的印象。在译文中,译者使用类比式翻译策略,翻译成“无穷无尽无尽无尽……”意为绵绵无绝期,翻译模仿了原词的形式,并获得与原文相似的功能效果。

  3.修辞层面

  修辞是文学作品常用的点缀,用来增加文章的生动性。如::Simile(明喻),Metaphor(暗喻),Analogy(类比)、Personification(拟人),Hyperbole(夸张),Pun(双关语),Euphemism(委婉语)等。翻译时译文的意思表达出来后,其次要考虑译文保持原文的艺术风格。如:"Meet one's Waterloo.”译为“遭遇失败”,"Never teach fish to swim .”译为“不要班门弄斧”,这样的翻译太直接了,没有新奇、陌生的感觉。如果模仿原文的形式,使用类比式翻译策略译为:“遭遇滑铁卢”与“不要教鱼儿游泳”,这样读者的想象力和好奇心就会被激发,延长读者的感知时间,从而对作品有全新的认识和理解。

  4.句式层面

  陌生化理论在句法上也可以使用。不同的语言都有一套自己的语法系统,如《秋思》:枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。

  这首诗是山马致远创作的。每一句山三个名词组成,构成九个意象,意象之间无任何标点符号,不符合中文语法规范,但是读者很容易理解诗意,这九个意象清楚地表达了作者孑然一身、孤独落寞的感情。

  Cyril Birch译本:Dzy vine, old tree, crows at dusk./Low bridge, stream running, cottages, /Ancient road, westwind, lean nag, /The sun westering.

  依照类比式翻译策略,译者直接模仿原诗歌的句式特点,直译把各个意象罗列,达到和汉语诗歌一样的艺术效果。对于英语读者来说,诗歌中的孤独、寂寞、思乡之情也能被感知。在翻译文学作品时,译者完全采用译入语的标准语言模式,这样就会抹杀原作的语言风格,读者读到的都是司空见惯的表达,这就会缩短读者的审美时间并使其对文学失去兴趣。所以,译者可以适当采用陌生化翻译策略,尽量保留原文的语言风格和文化,这样读者的审美过程就会被延长。从语音、形式、词法、句法等层面来说,中国的古诗与英诗有很大的区别,翻译时译者需要将作品进行陌生化处理,从而增强作品的陌生化美感。

  英诗汉译时,英文中一些如倒装、平行、并列、重复等特殊的句式,也可以模仿原文的句式特点并采用类比式翻译策略,译文也能达到和原文本相似的艺术美感。在《孤独的收割人》一文写道:"Stop here, or gently pass! A lone she cuts and binds the grain.”“请你站住,或者悄悄走过!她独自地把麦子割了又捆。”这首诗作者选取这个主题是想表达收割人收获时的孤独、寂寞、冷清,某译者的译文“她独自地把麦子割了又捆”这样的表达符合汉语的表达习惯,但原英文中的倒装结构没体现出来,意思不如原文表达的精确。所以,另一位译者采用了类比式翻译策略,紧扣原文的句式来翻译,“孤身一人,她在那儿又割又捆。”这样放在句首的“孤身一人”就表现出文章的主题和原诗歌中作者要传达的感情,更符合原诗的情感基调。

  四、结语

  英汉语言、文化传统、思维方式有很大的差异,英汉作品在很多层面都不同,若原文译文都能保持这些作品的特色,在允许的范围内不偏离原作,文学作品的艺术价值就可以在译文中得以再现。类比式的翻译策略是一种行之有效的翻译策略,通过在语音、词汇、修辞、句法等方面模仿原作品,保留原文的语言风格和文化,延长读者的审美过程,使读者获得新的感知和审美需求,这不仅达到陌生化的效果,而且还最大限度地体现了原文的艺术价值。

    作者:佚名; 更新时间
    Copyright@2000-2030 论文期刊网 Corporation All Rights Reserved.
    《中华人民共和国信息产业部》备案号:ICP备07016076号;《公安部》备案号:33010402003208
    cnqika@163.com;zclwnet@126.com;zclwnet@163.com;13588037135
    本网站收录了海量免费论文资料和上百个经国家新闻出版总署审批过的具有国内统一CN刊号与国际标准ISSN刊号的期刊杂志,供诸位查阅参考和研究,但版权属原作者所有,谨防侵权。 诚实、正直是我们严格自律的行为准则;认真、守信是我们一贯的道德风范,我们将秉持专业、诚信、快捷、优质的服务理念,做好各级别各种类论文代理发表工作!