浅谈旅游文本翻译方法初探(2)
作者:佚名; 更新时间:2014-10-17
(5)这个独具特色的葡萄庄园,其主要经营项目有:巴依豪宅、百岁老人村、火焰山瀑布、歌舞餐厅、民族歌舞表演、小型客房、果园、葡萄园、县长办公室,多个可观可赏的小景点。
译文:This unique vineyard is composed of Uygur landlord's Mansion, Centenarian Village, Flaming Mountain Waterfall, Musical Restaurant, Ethnic songs and Dances Performance, Ethnic Snack, Folk Weddings and Folk Handcrafts Show and so on.
省略了过于细化的地点,外国游客对“小型客房、县长办公室、果园、葡萄园”这类景点不感兴趣,而更加关注一些具有当地特色的景点。最后一句“多个可观可赏的小景点”会让文本变得冗余啰嗦,景点是否值得观赏,要由游客自己判断,此处的强调反而显得底气不足。
四、改写法
正如德国功能学派的Nord指出的:“按照目的语的文化规范和对应题材、文本类型的惯例改写源语的语言形式……让读者意识不到他们阅读的是翻译。”(Nord, 2001: 56)。为了服务翻译目的,译者就要对原文进行适当改写。而Andre Lefevere 认为翻译就是‘改写’,而一切改写,不论其意图如何,都反映出某种意识形态和诗学。可以运用新文体、新表达手段、新修辞手法等来进行改写。为了达到旅游文本对外宣传的翻译目的,译者就要对原文进行适当改写。例如:
(6)葡萄沟的旅游景点,一个更比一个精致,一个更比一个超脱,一个更比一个具有地域性和艺术性。
译文:“The scenic spots in Grape Valley with characters of exquisiteness, regionalism and artistry.
此句中的“一个更比一个”重复出现了三次,形成排比,突出强调的气势。属于中文常见的修辞手法:排比和重复。但是,英译时如果依然采用排比和重复的修辞手法,会显得啰嗦冗长,不易让外国读者接受。而“超脱”一词具有诗学内涵,无法在西方文化中找到相对应的词,属于文化缺省,需要运用上一个例子提到的省译法,以免造成读者的困扰。
五、结语
近年来,旅游外宣文本逐渐得到关注和重视,各地旅游局组织出版的英文版旅游手册、指南的数量也越来越多。鉴于中文旅游文本的英译关系到国家和地区的形象以及经济效益,作为译者,我们更应当本着严谨的态度去进行翻译工作,并将自己的实践经验和体会及时分享给同行和对翻译感兴趣的读者们,以期共同探讨和进步。
下一篇:浅谈英语教学中情感态度教育的落实