论文关键词:语言 文化 导入 差异 兴趣
论文摘要:针对目前高职高专职业技术学院英语教学的现状,提出了在高职高专学院英语教学中适当导入文化背景知识,通过对不同国家的文化差异的了解,以激发学生的学习兴趣,对提高学生英语学习的能力及跨文化交际能力掌握语言知识有着积极的作用。
近年来,高职高专学院的生源差,绝大多数是来自高中毕业生,而且高考分数远低于本科抛档线的考生和没有参加高考的中等职业技术学校的学生,英语课程是这些学生的弱项,他们的英语水平基础差,而且参差不齐,差异明显,进校前本来对英语学习就不重视,由于种种原因他们学习的兴趣不高,加上英语学习能力差,对英语课由听不懂到听不进,甚至最后对英语学习产生厌学、反感的情绪,最终导致对英语学习的放弃,从而造成英语教学的困难,高职英语教学已成为高职英语基础教育的“软肋”,这已经成为众多高职英语教师的共识。
通过近几年教学实践,笔者认为:在高职高专英语教学中适当导入文化背景知识能有效地转变这种尴尬困难的局面。
美国的心理学家和教育家布鲁纳说:“兴趣是最好的老师”。教学生英语要先培养他们学习的兴趣。美国社会学家G. R. Tucker和W. Eiambet对于外语教学中只教语言不教文化有这样的看法:“我们相信,任何这类企图都会使学生失兴趣,使他们不仅不想学习语言符号本身,而且也不想了解使用这一符号系统的民族。相反,帮助学生在学习语言时提高对文化的敏感性,就可以利用他们发至内心的想了解其他民族的兴趣核动力……从而提供了学习该民族的语言的基础。”由此可见,英语教学中文化知识背景的导入不仅可以激发学生的学习兴趣,还对提高学生的英语学习能力及跨文化交流能力有着积极的促进作用。
语言是随着民族的发展而发展的,语言交流是文化交流的一部分,而文化的传承、发展是以语言为基础的,两者相互依存,互相影响。早在二十世纪二十年代,著名语言学家Saper在《Language》一书中就指出:“语言有一个环境,它不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的传统和信念。”英国人类学家马林诺夫斯基认为:一种语言必然深深植根于该民族之中,文化是一个复合的整体,包括只是、信仰、风俗、法律、艺术、道德、以及人作为社会成员而获得的其他能力和习惯。它是反映民族文化的一面镜子,任何一个民族的历史传统、文化背景、思维方式等无不在其语言中体现出来。因此,文化与语言是密不可分的。
随着世界经济全球化的发展,跨文化交流也越来越频繁。英语作为一门国际性语言在各国经济、文化交流中应用也越来越频繁。文化的发展对语言提出新的要求,语言的发展也为文化的交流提供了条件。因此,文化导入已经逐渐成为英语教学的热点。
英语教学中文化导入的内容包括英语国家的政治、经济、历史、地理、科技、文教等方面的知识;以英语为母语的人们的价值观念、政治信念、宗教信仰、社会准则、风俗习惯、道德标准和思维特征。高职高专英语教学可以围绕高职高专课本以及英语应用能力考试所涉及的相关内容,适当导入相关的文化背景知识,逐步引发学生的学习兴趣。教师可以从以下几方面入手:
1. 从词汇方面入手
词汇是对文化反映最为直接的语言要素。词汇教学中文化知识的讲解是文化导入的重要内容。充分挖掘词汇的内涵,如英语的cousin一词涵盖了汉语的“堂/表兄弟,堂/表姐妹”等几种关系;“农民”这个词在汉语里是统一的概念,繁殖“农业劳动者”,而英语中却以其经济状况、文化教育的不同,分别用farmer和peasant来表示,"peasant"带有贬义,《美国传统词典》给peasant下定义:“乡下人、庄稼人、乡巴佬”,“教养不好的人、粗鲁的人”。《新编韦斯大学词典》给出的定义为:“未受过教育的、社会地位低下的人”;上述词汇指代范畴上的差别,表现了中西方民族在人际关系上不同的传统观念和社会风俗。犹如:英语中的颜色词颇具特色,下面这段文字能典型的体现出来。
Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he'll soon be in the pink again.(布朗先生是一位忠实可靠的人。那天他脸色不好。近来他感到闷闷不乐。我见到他的时候,他显得心事重重。我希望他早点振作起来。)
不同的颜色代表不同的感情色彩。白色(white)在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思。但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如"红白喜事"中的"白"指丧事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,信捷职称论文写作发表网,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。而white man指"善良的人"。例如:a white lie善意的谎言,the white coffee牛奶咖啡,white elephant昂贵又无用之物;一般green指新手,生嫩,妒忌等含义,如汉语中表示"嫉妒"意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eye; blue不仅表示颜色,而且常用来喻指人的"情绪低落"、"心情沮丧"、"忧愁苦闷"。例如Mary failed to pass the examination, and she was in a blue mood. 这里的"blue mood"当然不是"蓝色的情绪",句子应翻译成:"玛丽考试不及格,所以很忧郁。"blue talk下流的言论; blue video黄色录像;in a brown study意为"沉思冥想、发呆";pink粉红色象征健康,愉快。
通过教师的引导,一旦了解这些颜色词的用法和文化内涵,明白了其真正含义,学生的学习兴趣倍增,不但对我文字知识印象深刻,还可逐渐形成较好的文化意识。